乘客票据合同(包括乘客行为守则和拒绝承运政策)

Guest Ticket Contract incorporating the Guest Conduct Policy and Refusal to Transport Policy

乘客票据合同(包括乘客行为守则和拒绝承运政策)

IMPORTANT NOTICE TO PASSENGERS

致乘客的重要通知

YOUR GUEST TICKET CONTRACT CONTAINS IMPORTANT LIMITATIONS ON THE RIGHTS OF PASSENGERS.  IT IS IMPORTANT THAT YOU CAREFULLY READ ALL TERMS OF THIS CONTRACT, PAYING PARTICULAR ATTENTION TO SECTION 3, SECTION 6 AND SECTIONS 9 THROUGH 11, WHICH LIMIT OUR LIABILITY AND YOUR RIGHT TO SUE, AND RETAIN IT FOR FUTURE REFERENCE.

您的乘客票据合同包含了对乘客权利的重要限制。您需仔细阅读本合同的所有条款,并应当特别注意第3条、第6条以及第9条至第11条之规定(该等条款对我方责任和您的诉讼权利进行了限制),并保留此合同供以后参考。

 

THIS CONTRACT REQUIRES THE USE OF ARBITRATION FOR CERTAIN DISPUTES AND WAIVES ANY RIGHT TO TRIAL BY COURT TO RESOLVE THOSE DISPUTES.  PLEASE READ SECTION10 BELOW.

本合同要求通过仲裁方式解决特定纠纷,并要求放弃通过法院诉讼审理上述纠纷的任何权利。请参见以下第10条之规定。

 

  1. INTRODUCTION 介绍

This Guest Ticket Contract (the “Ticket Contract”) describes the terms and conditions that will apply to the relationship between the Passenger (as defined in Section 2.g below) and the Carrier (as defined in Section 2.b below) of the Vessel with respect to the Cruise or Cruise Tour covered by this Agreement.  Except as otherwise expressly provided herein, this Agreement supersedes any other written or oral representations or agreements between Carrier and Passenger relating to the subject matter of this Agreement or the Cruise or the Cruise Tour, but excluding the terms of the Cruise Lines International Association (“CLIA”) Passenger Bill of Rights that the Vessel’s Operator has adopted as a requirement of being a member of CLIA (the “CLIA Passenger Bill of Rights”).

就本协议项下的游轮巡游和游轮观光,本乘客票据合同(下称 “票据合同”)规定了适用于游轮乘客(定义见下述第2.g条)和承运人(定义见下述第2.b条)之间关系的条款和条件。除非本合同另有其它明确规定,本协议将取代承运人和乘客就本协议标的或游轮巡游/游轮观光所作出或达成的任何其它书面或口头声明或协议,但游轮的运营方为符合国际邮轮协会(下称“邮轮协会”)的会员要求而已采用的国际邮轮协会乘客权利法案(下称“邮轮协会乘客权利法案”)的条款除外。

 

Purchase or use of this Ticket Contract, whether or not signed by the Passenger, shall constitute the agreement by Passenger, on behalf of himself and all other persons traveling under this Ticket Contract (including any accompanying minors or other persons for whom the Ticket Contract was purchased), to be bound by the terms and conditions of this Ticket Contract.  This Ticket Contract cannot be modified except in a writing signed by a corporate officer of Carrier.  In addition, Passenger acknowledges the availability of and Passenger agrees to abide by the terms and conditions, including but not limited to certain payment terms such as minimum deposit requirements and payment due dates, which appear in the applicable Carrier brochure or online at http://www.rcclchina.com.cn/ or, where applicable, as advised by your travel agent.  In the event of any conflict between Carrier’s brochure or website materials and this Ticket Contract, the terms of this Ticket Contract shall prevail. Passenger can always access the most updated Guest Ticket Contract (incorporating the Guest Conduct Policy and the Refusal to Transport Policy) on the website of http://www.rcclchina.com.cn/ .

无论乘客是否签署了本票据合同,只要其作出了购买或使用本票据合同的行为,均视为乘客已代表自己及其他所有在本票据合同项下的游客(包括但不限于随行未成年人及其他本合同项下的同行客人)同意受本票据合同条款和条件之约束。除非经承运人高级职员的书面签署,否则不得对本票据合同进行任何修改。除此之外,乘客确认其可获得并应遵守承运人产品手册、网址http://www.rcclchina.com.cn/或旅行社告知的条件和条款,包括但不限于某些付款条款如最低订金要求及到期付款日条款。若上述手册或网页资料与本票据合同的规定出现了任何冲突之处,则应适用本票据合同之规定。乘客可随时通过网址http://www.rcclchina.com.cn/ 查询到最新版本的乘客票据合同(包括乘客行为守则和拒绝承运政策)。

 

  1. DEFINITIONS 定义
  2. “Agreement” or “Contract” means the terms and conditions set forth in this Ticket Contract together with the Cruise or CruiseTour Fare due for Your Cruise or CruiseTour. Together, the items described in the preceding sentence shall constitute an agreement between Passenger and Carrier for the Cruise or CruiseTour.

“协议”或“合同”指本票据合同规定的条款和条件,以及您因本游轮/游轮观光而需支付的游轮巡游/游轮观光费用。上述所列的项目共同构成乘客和承运人就游轮巡游/游轮观光而达成的全部协议。

  1. "Carrier" shall include: (i) the Vessel, or any substituted ship; (ii) the Vessel's Carrier as more particularly detailed at Section 20); and (iii) with respect to the Land Tour portion of any CruiseTour, the operator of that Land Tour (“LTO”) together with the owners, managers, charterers, affiliates, successors and assigns of the entities identified in subsections (i), (ii) and (iii) of this sentence. Carrier also shall include the officers, directors, employees, Representatives, crew or pilots of the entities identified in the preceding sentence.  The exclusions or limitations of liability of Carrier set forth in the provisions of this Ticket Contract, as well as all rights, defenses or immunities set forth herein, shall also apply to and be for the benefit of Representatives, independent contractors, concessionaires and suppliers of Carrier, as well as owners and Carriers of all shoreside properties at which the Vessel or the Transport may call, as well as owners, designers, installers, suppliers and manufacturers of the Vessel or Transport, or any component parts of either, together with the employees and servants of each of the foregoing, and/or any launches, craft or facilities of any kind belonging to or provided by any of the parties identified in this paragraph.

“承运人”包括:(i)游轮或任何替代游轮;(ii)第 20 条所详述的游轮承运人;以及(iii)就任何游轮观光的陆地游部分而言,陆地游的运营方(“陆地游运营方”),以及本款上述第(i), (ii) 和 (iii)项中所列实体的所有人、管理人、承租人、关联公司、继承人和受让方。承运人还包括本款上述各项中所列实体的管理人员、董事、员工、代理人、船员或领航员。本票据合同中所列的承运人责任限制或排除条款,以及本协议中规定的所有权利、抗辩或豁免,均适用于并保护承运人的代理人、独立合同方、特许经营商和供应商,游轮或其他交通工具停靠访问的所有岸边物业的所有人和承运人,以及游轮或交通工具(或其任何部件)的所有人、设计人、安装人、供应商和生产商,以及上述所有实体的员工和服务人员,以及本款中所确定任何当事人所拥有或提供的任何种类小艇、船或设施。

c. “Cruise” means the specific cruise covered by this document, as the same may be modified and shall include those periods during which the Guest is embarking or disembarking the Vessel and those periods when the Guest is on land while the Vessel is in port.

“游轮巡游”指本文件涵盖的特定巡游,其可能被变更,且应包含游客在登船或离船的时间段以及游轮靠港后游客在岸上的时间段。

  1. “Cruise or CruiseTour Fare” includes the amount due for the Cruise or Cruise Tour, whether such amounts are owing and/or have been paid by the Passenger, but does not include amounts due for other products or services such as air transportation, photographs, gratuities, telephone calls, or medical services which can be purchased separately, nor does it include government or quasi-governmental taxes and fees, whether assessed on a per Passenger, per vessel, per berth or per ton basis, nor any fuel surcharges, security surcharges or similar assessments made by airlines, trains, buses, hotels or other third parties which are subject to change and are due and payable by Passenger upon request. For CruiseTours that include air travel, airfare is included in the CruiseTour Fare.

“游轮巡游/游轮观光费用”指为本游轮巡游或游轮观光应支付的费用,无论该费用是否已由乘客进行支付,但其不包括如航空运输、照片、娱乐活动、电话、或医疗服务等其他可另行购买的产品或服务的费用,不包括任何政府机关或准政府机关就乘客、游轮、泊位或游轮吨位所征收的任何税费,不包括任何航空公司、铁路公司、汽车公司、酒店或其它任何第三方所征收的任何燃油附加费、安保附加费或其它任何类似费用(且上述公司或第三方有权对上述费用的数额进行调整,且在其要求支付时,乘客应将上述费用及时支付给上述公司或第三方)。对于包含航空旅行项目的游轮观光活动而言,其航空费用均已包含在游轮观光费用之中。

Carrier reserves the right to impose a supplemental charge relating to unanticipated occurrences including, but not limited to, increases in the price of fuel.  Any such supplement charges may apply, at Carrier's sole discretion, to both existing and new bookings (regardless of whether such bookings have been paid in full).  Such supplements are not included in the Cruise or CruiseTourFare.

承运人保留在发生不可预期情形(包括但不限于燃料费用的增加)时,收取附加费用的权利。承运人可自行决定对已有的和新建的预订收取任何该等附加费用(无论乘客此前是否已全额支付了预订的的费用)。上述附加费用未包括在游轮巡游/游轮观光费用之中。

  1. e. “Cruise Tour” shall mean the combined vacation package officially published and offered by Carrier, which includes the applicable cruise and associated Land Tour.

“游轮观光”指由承运人正式公布并提供的综合度假产品,包括相关的游轮巡游和陆地游项目。

  1. f. “Carrier” of the Vessel means the entity identified in Section 20 below.

游轮的“承运人”指下述第20条中所列的相关实体。

  1. g. "Passenger" or “Guest” or “You” means all persons traveling under this Ticket Contract and persons in their care, together with their respective heirs and representatives. "Passenger" shall include the plural and the use of the masculine shall include the feminine.

"乘客"、“游客”或“您”指在本票据合同项下出游的所有人员及受其监护的其他人,以及上述人员的各自继承人和代理人。"乘客" 的单数形式将含有复数意思,任何表示男性乘客的用词同样包含女性乘客。

  1. h. “Land Tour” shall mean the land tour component of a Cruise Tour to be provided either prior to the initial embarkation on the cruise or after the final debarkation from the cruise.

“陆地游”指游轮观光中所包含的陆地游览项目,该陆地游可在巡游首次登船之前提供,也可在巡游完成最后离船之后提供。

  1. i. “Transport” means the railcars, buses and other modes of transportation or accommodation provided by LTO in connection with a Land Tour.

“交通工具”指陆地游运营方为陆地游而提供的有轨客车、公交车及其它任何运输或交通工具。

  1. j. "Vessel" means the ship owned or chartered or operated by Carrier on which Passenger may be traveling or against which Passenger may assert a claim, as well as any substituted ship used in the performance of this Ticket Contract.

"游轮"指由承运人所有的、承租的或运营的且乘客用其出游或针对其提出索赔请求的船只,以及为履行本票据合同而使用的其它任何替代船只。

 

  1. BAGGAGE, PROPERTY AND LIMITATIONS OF LIABILITY 行李、财产和责任限制

  2. Baggage Limits and Prohibited Items. Each adult Passenger is permitted to carry onboard the Vessel or check-in only the wearing apparel and personal effects reasonably necessary for the cruise, including suitcases, trunks, valises, satchels, bags, hangers containing clothing, toiletries and similar items. In no event shall any Passenger bring on board the Vessel or check-in, or in connection with the Land Tour, any illegal controlled substances, fireworks, live animals (except under the terms of Section 12.d below), weapons, firearms, explosives or other hazardous materials, or any other items prohibited by applicable law or Carrier policy.  Carrier reserves the right to refuse to permit any Passenger to take on board the Vessel or on any mode of Transport any item Carrier deems inappropriate.

行李限制和禁止物品. 每一成年乘客允许携带上船并办理登船手续的行李仅限于本次游轮观光活动合理所需的衣物和个人物品,包括手提箱、行李箱、旅行袋、背包、手提包、含衣物的衣架、化妆品和类似物品。在任何情况下,在上船、办理登船手续或陆地游活动之时,任何乘客均不得携带任何非法的管制物品、烟火、活体动物(但以下第12.d条中另有其它规定的除外)、武器、军火、爆炸物品、其它危险物品或任何其它相关法律或承运人政策禁止的物品。对于乘客所携带的任何物品,若承运人认为其不符合相关要求,则承运人有权拒绝乘客将该物品携带上船或携带至任何交通工具。

  1. Liability for Loss of or Damage to Baggage. Unless negligent, Carrier is neither responsible nor liable for any loss of or damage to Passenger's property, whether contained in luggage or otherwise. Liability for loss of or damage to Passenger's property in connection with any air or ground transportation shall be the sole responsibility of the provider of the service and in accordance with applicable limitations.

行李损失或损毁的责任. 无论行李是否打包装箱,承运人均无需对乘客行李的任何损失或损毁负责,除非承运人对该损失或损毁负有过失责任。对于在任何航空运输或陆上运输过程中乘客财产所产生的损失或损毁,其责任均应由该等运输服务的提供商单独承担,并适用相关责任限制之规定。

  1. Limitation of Liability for Lost or Damaged Property. Notwithstanding any contrary provision of law or this Agreement, Carrier's liability for loss or damage to property during the Land Tour portion of a CruiseTour is limited to $300.00 per Passenger. Notwithstanding any other provision of law or this Agreement, Carrier's liability for loss or damage to property for the cruise (or for the cruise only portion of a CruiseTour) is limited to $300.00 per Passenger, unless Passenger declares the true value of such property in writing and pays Carrier within 10 days of final payment for the cruise, a fee of five percent (5%) of the amount that such value exceeds $300.00. In such event, Carrier's liability shall be limited to its true declared value, but not exceeding $5,000.

财产丢失或损毁的责任限制. 无论法律或本协议中是否有任何相反规定,对于在游轮观光过程中的陆地游部分乘客所出现的任何财产丢失或损毁,承运人就此承担的责任限定于每位乘客$300.00美元。无论法律或本协议中另有其它任何规定,对于在游轮巡游(或游轮观光中的游轮巡游部分)中乘客的财产丢失或损毁,承运人责任限定为每位乘客$300.00美金,除非乘客事先就财产的真实价值进行了书面申报,并在游轮巡游款项全部最终支付后的10日内,就超出$300.00美元的部分按照5%的比例向承运人支付了费用。在此情形下,承运人责任限于该财产的申报价值,但最高不超过$5,000美金。

  1. Limited Carriage. Carrier does not undertake to carry as baggage any tools of trade, household goods (including but not limited to appliances and furniture), fragile or valuable items, precious metals, jewelry, documents, negotiable instruments or other valuables. Each Passenger warrants that no such item will be presented to Carrier within any receptacle or container as baggage, and hereby releases Carrier from any liability whatsoever for loss of or damage to such items when presented to Carrier in breach of this warranty.  In no event shall Carrier be liable for normal wear or tear of luggage or property, or loss of or damage to jewelry, cash, negotiable paper, photographic/electronic, medical or recreational equipment, dental hardware, eyewear, medications or other valuables unless they are deposited with Carrier on the Vessel for safekeeping against receipt (LOTs do not accept valuables for deposit). Carrier's liability, if any, for loss of or damage to valuables so deposited shall not exceed the amounts indicated in Section 3.c above.

携带物品限制. 承运人不保证乘客可将任何营生用品、家用物品(包括但不限于器具及家具)、易碎物品或高价物品、贵金属、珠宝、文件、可流通票据或其它贵重物品作为行李进行携带。每位乘客承诺不会将上述物品放置在任何容器或箱柜中作为行李交付承运人,若乘客违反此承诺将该等物品交付承运人,则免除承运人对上述物品灭失或毁损的任何责任。在任何情况下,承运人均无需对其行李或财产的正常损耗承担责任,且无需对其珠宝、现金、可流通票据、摄像设备/电子设备、医疗器具或娱乐设施、牙科硬件、眼镜、药品或其它贵重物品的损失或损毁承担责任,除非乘客已将上述贵重物品在船上交付给承运人保管且由承运人出具代保管证明(陆地游运营方不接受对贵重物品的寄存)。承运人所保管的任何贵重物品如丢失或损毁,承运人承担的责任将不得超出上述第3.c条中规定的赔偿限额。

 

  1. MEDICAL CARE AND OTHER PERSONAL SERVICES 医疗护理和其它个人服务

  2. Availability of Medical Care. Due to the nature of travel by sea and the ports visited, the availability of medical care onboard the Vessel and in ports of call may be limited or delayed and medical evacuation may not be possible from the Vessel while at sea or from every location to which the Vessel sails.

可提供的医疗护理服务. 基于海上旅行的性质以及所访问的港口的限制,游轮上及所停靠港口能够提供的医疗护理服务可能会有限制或迟延;此外,承运人可能无法在游轮海上航行期间或在游轮航行过程中停靠的所有港口,为乘客提供紧急运送就医服务。

  1. Relationship with Service Providers. To the extent Passengers retain the services of medical personnel or independent contractors on or off the Vessel, Passengers do so at their sole risk. Any medical personnel attending to a Passenger on or off the Vessel, if arranged by Carrier, are provided solely for the convenience of the Passenger, work directly for the Passenger, and shall not be deemed to be acting under the control or supervision of the Carrier, as Carrier is not a medical provider. Likewise, any onboard concessions (including but not limited to the gift shops, spas, beauty salon, art program, photography, formalwear concessions) are either operated by or are independent contractors on board the Vessel, on Transport or elsewhere and are provided solely for the convenience of Passenger. Even though the Carrier shall be entitled to charge a fee and earn a profit for arranging such services, all such persons or entities shall be deemed independent contractors and not acting as agents or representatives of Carrier. Carrier assumes no liability whatsoever for any treatment, failure to treat, diagnosis, misdiagnosis, actual or alleged malpractice, advice, examination or other services provided by such persons or entities. Guest acknowledges that the Vessel's hair dresser, manicurist, art auctioneer, gift shop personnel, spa personnel, wedding planners and other providers of merchandise and personal services are employees of independent contractors and that Carrier is not responsible for their actions.

与服务提供商之间的关系. 若乘客在船上或船下接受任何医护人员或独立合同方提供的医护服务,则所产生的一切风险均应由该乘客自行承担。承运人在船上或船下为本船乘客所安排的任何医护人员,均仅是为了便利乘客之目的而提供的,该等医护人员直接为乘客提供服务,不应被视为是在承运人的控制或监管下提供服务,因为承运人并非医疗服务提供商。同样的,本游轮、交通工具或其它地方的任何特许服务项目(包括但不限于礼品店、Spas、美容沙龙、艺术品展、摄影服务或正装特许经营店),均是独立合同方或由独立合同方承包商自行运营,提供该等服务仅是为乘客便利之目的。尽管承运人有权就上述服务的安排收取费用并获取收益,但上述所有人员或实体应被视为是独立合同方,而并非是作为承运人的代理人或代表行事。对于该等人员或实体所提供的任何医护服务、疏于提供医护服务、诊断、误诊、实际或被指控的治疗失当、建议、检查或其它服务,承运人均无需承担任何责任。乘客确认:本游轮上的美发化妆师、美甲师、艺术品拍卖人、礼品店工作人员、Spa工作人员、婚礼规划师及提供其它商品和个人服务的提供者均为独立合同方的员工,承运人无需对上述人员的任何行为承担任何责任。

  1. Payment for Medical or Personal Care Services. Passenger shall pay for all medical care or other personal services requested or required, whether onboard or ashore, including the cost of any emergency medical care or transportation incurred by Carrier and any costs associated with the provision of medical services as provided in the CLIA Passenger Bill of Rights. If Passenger is unable to pay and the Carrier pays for such expenses, then Passenger shall reimburse Carrier for those expenses.

医护服务或个人护理服务的付款. 乘客应就其在船上或船下所要求或申请的任何医护服务或其它个人服务支付所有服务费用,上述服务费用包括由承运人垫付的任何紧急医疗护理费或交通费,以及为提供邮轮协会乘客权利法案规定的医疗服务而产生的任何费用。在乘客无力支付上述服务费且承运人代其支付了该服务费后,乘客应就该代付费用向承运人进行偿还。

 

  1. SHORE EXCURSIONS, TOURS, FACILITIES OR OTHER TRANSPORTATION 岸上短途观光、观光游、设施或其它交通


All arrangements made for or by Passenger for transportation (other than on the Vessel) before, during or after the Cruise or CruiseTour of any kind whatsoever, as well as air arrangements, shore excursions, tours, hotels, restaurants, attractions and other similar activities or services, including all related conveyances, products or facilities, are made solely for Passenger's convenience and are at Passenger's risk. The providers, owners and Carriers of such services, conveyances, products and facilities are independent contractors and are not acting as Representatives or representatives of Carrier. Even though Carrier may collect a fee for, or otherwise profit from, making such arrangements and offers for sale shore excursions, tours, hotels, restaurants, attractions, the Land Tour and other similar activities or services taking place off the Vessel for a profit, it does not undertake to supervise or control such independent contractors or their employees, nor maintain their conveyances or facilities, and makes no representation, whether express or implied, regarding their suitability or safety.  In no event shall Carrier be liable for any loss, delay, disappointment, damage, injury, death or other harm whatsoever to Passenger which occurs on or off the Vessel or the Transport as a result of any acts, omissions or negligence of any independent contractors.  For the avoidance of doubt, any shore excursion or other services Passenger may purchase from a Travel Representative should be subject to terms and conditions agreed between Travel Representative and Passenger, and Carrier assumes no liability for any loss, delay, disappointment, damage, injury, death or other harm whatsoever to Passenger which occurs during shore excursion or performance of such other services.

由承运人为乘客安排的或乘客自行安排的在游轮巡游/游轮观光活动之前、之中或之后的任何交通服务(本游轮上的航行除外),以及任何的航空运输服务、岸上短途观光、观光游、酒店、餐馆、游览项目及其它类似活动或服务(包括所有相关的运输、产品或设施),均应视为是专为乘客的便利而提供的,且由乘客自行承担风险。上述服务、运输、产品和设施的提供商、所有人和承运人均为独立合同方,而并非作为承运人的代理人或代表行事。尽管承运人就其安排或提供以供乘客购买的岸上短途观光、观光游、酒店、餐馆、游览项目、陆地游项目及其他类似的在船下提供的盈利活动或服务,可能会收取费用或从中盈利,但承运人无义务对上述独立合同方或其员工的行为进行监督或控制,无义务提供运输工具或设施,也不就上述活动或服务的适当性或安全性做出任何明示或默示的声明。在任何情况下,若因上述任何独立合同方的任何行为、过失或过错之原因,而使乘客在船上、船下或上述交通工具上遭受了任何损失、延误、不满、损害、人身伤害、死亡或其它任何伤害,承运人均不应对此承担任何责任。为免疑惑,乘客从旅行代表处所购买的岸上短途观光或其他服务,应由其与该旅行代表所同意的条件和条款进行约束,承运人对于该等岸上短途观光或其他服务的履行过程中乘客所遭受的任何损失、延误、不满、损害、人身伤害、死亡或其他任何伤害,不承担任何责任。

 

  1. CANCELLATION, DEVIATION OR SUBSTITUTION BY CARRIER 承运人所作的取消、变更或更换

  2. Carrier cannot guarantee that the Vessel will call at every port of call or follow every part of the itinerary. Itineraries may change from time to time, both before and after departure. Whilst Carrier always endeavors to avoid changes and cancellations, under certain circumstances, Carrier may find it necessary to cancel, advance, postpone or deviate from any scheduled sailing, port of call, destination, lodging or any activity on or off the Vessel, or substitute another vessel or port of call, destination, lodging or activity. Where possible, Carrier shall make reasonable endeavours to give notice to Passenger or its Travel Representative of any change or cancellation as soon as reasonably possible. Unless otherwise provided in Section 6.d and 6.e, Carrier shall not be liable for any claim whatsoever by Passenger, including but not limited to loss, compensation or refund, by reason of such cancellation, advancement, postponement, substitution or deviation.

承运人无法保证游轮会在每一个停靠港口停靠或完全按照预定行程进行航行。在起航前或起航后,行程可能会不时发生变更。尽管承运人始终会努力避免对行程进行任何变更或取消,在某些情况下,承运人可能需要将预定的起航时间、停靠港、目的港、客房或其它任何船上或船下活动予以取消、提前、延后或变更,或更换游轮、停靠港、目的港、客房或其它活动项目。可行的情况下,承运人会尽快尽合理努力将变更或取消通知乘客或其旅行代表。除第6.d和第6.e款另有规定外,就上述任何取消、提前、延后、更换或变更行为,承运人均无需对乘客的任何索赔请求负责,包括但不限于损失、赔偿或退款。

  1. By way of example, and not limitation, Carrier may, deviate from any scheduled sailing and may otherwise land Passenger and her property at any port if Carrier believes that the voyage or any Passenger or property may be hindered or adversely affected as a result of hostilities, blockages, prevailing weather conditions, labor conflicts, strikes onboard or ashore, breakdown of Vessel, congestion, docking difficulties, medical or life saving emergencies or any other cause whatsoever.

举例而言(不局限于此举例情形),若承运人认为发生了任何不利情形(如敌意行为、封锁、不利天气条件、劳资冲突、船上或岸上罢工、船体故障、阻塞、入港困难、医疗或人命救助紧急情况或其它任何原因)从而可能导致航程、任何乘客或财产受到侵害或其它不利影响,则承运人有权改变预定航线和/或将乘客及其财产运至其它任何港口。

  1. Carrier shall have the right to comply with any orders, recommendations, or directions whatsoever given by any governmental entity or by persons purporting to act with such authority and such compliance shall not be deemed a breach of this Agreement entitling the Passenger to assert any claim for liability, compensation or refund.

对于由任何政府机关(或代表上述政府机关执行公务的人员)所做出的任何命令、建议或指示,承运人均有权予以遵守,且该遵守行为不构成承运人对本协议的违约,乘客也无权因此提出要求承运人承担任何责任、赔偿或退款的索赔请求。

  1. Cancellation, deviation or substitution may also be caused by a Force Majeure Event. “Force Majeure Event” refers to incidents that cannot be predicted, avoided and overcome, including but not limited to Acts of God, breakdown of the Vessel, hostilities, blockades, labor conflicts, strikes aboard or ashore, restraint of rulers or princes, war, fire, collision, directions of underwriters, arrest, order or restraint by governmental authorities or others, acts of terrorism, civil commotions, weather conditions (including typhoon) and considerations of safety of the Vessel (of which the Master shall be the sole judge), foundering of the Vessel or breakdowns of or damage to its hull, machinery and fittings (which Carrier could not have anticipated or avoided despite our normal comprehensive mechanical checks), inability to secure or failure of supplies including fuel, requisition of the Vessel, port congestion or blocking or other circumstances beyond the Carrier’s control (including but not limited to a change in Carrier’s fleet deployment caused by any of the aforementioned events). The followings shall apply in circumstances of cancellation, deviation or substitution by Carrier caused by a Force Majeure Event:

不可抗力事件也可能导致行程取消、变更或更换。“不可抗力事件”是指无法预见、避免和克服的事件,包括但不限于天灾、游轮故障、敌视行为、封锁、劳资冲突、船上或岸上罢工、政府扣押或管制、战争、火灾、冲突、保险公司指令、逮捕、政府机关或其它主管机关限制或命令、恐怖活动、民众骚乱、天气条件(包括台风)、以及有关游轮安全问题(船长是唯一裁断者)、游轮浸水或船体、机械部件及固定部件的故障或损坏(承运人经惯常及全面的机械检查仍不可预见或避免的情况)、无法保证或未能获取包括燃料在内的供给、游轮被征用、港口拥堵及堵塞或其它超出承运人控制范围的情况(包括但不限于因任何前述事件导致的承运人运力配置变更)。当不可抗力事件导致承运人做出任何取消、变更或更换时,应适用下述规定: 

 

  • Pre departure, if Carrier is forced to cancel a cruise completely due to a Force Majeure Event (a change to the itinerary or substitution of ports of call shall not be deemed cancellation of a cruise), the sole liability of Carrier, shall be for refund to Passenger or Travel Representative (when booked through a Travel Representative) the payment received for your booking within thirty (30) days. Passenger booking through a Travel Representative should contact your Travel Representative for refund.

起航前,如果承运人因不可抗力事件被迫彻底取消游轮行程(行程的变更或停靠港口的更换不应被视为是行程的取消),承运人所需承担的唯一责任是在三十(30)天内,向乘客或其旅行代表(如果乘客是通过旅行代表订票的话)退还承运人所收取的订票费用。通过旅行代表订票的乘客请联系您的旅行代表有关退款事宜。

  • Pre departure, if itinerary change is required due to a Force Majeure Event and is deemed to have an adverse impact on the overall holiday experience, Passenger will have the following options: (i) accept the changed arrangements, in which case Carrier will, within thirty (30) days, refund to Passenger or its Travel Representative an amount, if any, calculated according to Section 6.d.3 below; or (ii) cancel the cruise, in which case Carrier will, within thirty (30) days, refund to Passenger or its Travel Representative 50% of the Cruise Fare received for your booking, plus port taxes and fees and, when shore excursion is purchased from Carrier, the shore excursion fee refunded to Carrier.

起航前,如果因为不可抗力事件需要变更行程且该等变更会对整体度假体验造成不利影响,则乘客应享有以下选择权: (i) 接受变更后的行程安排,该等情况下,承运人将按照下述第6.d.3款在三十(30)天内向乘客或其旅行代表退还费用(如有);(ii)取消行程,该等情况下,承运人将在三十(30)天内向乘客或其旅行代表退回承运人收取的订票费用的50%,港务税费,以及承运人收到的岸上短途观光费用的退款(如果岸上短途观光是通过承运人购买的话)。

  • If Passenger chooses the first option mentioned in Section 6.d.2 above and accepts the changed arrangements, the refund, if any, will be made by Carrier to Passenger or its Travel Representative as follows: (i) if Carrier finds it impossible to complete the itinerary and has to shorten a cruise due to a Force Majeure Event, Carrier shall make a prorated refund to Passenger or its Travel Representative of the sum received for such booking for the number of days eliminated from the cruise itinerary. For purposes of this Section, each Cruise day shall be deemed to commence at 12:01 A.M. (local time).  Any cruise that is canceled after 12:01 P.M. (local time) shall be deemed to be a full day of completed cruise.  The time involved in returning to port of embarkation shall be deemed to be included in the cruise time, provided all services and accommodations are available onboard to Passengers at that time. (ii) if departure is delayed, call at a port is shortened, or returning to destination port is delayed, but the number of days remains the same, Carrier shall not be liable for any refund or compensation, but all services and accommodations will be made available onboard to Passengers. (iii) if port(s) of call is cancelled or substituted and Carrier receives a refund of port taxes and fees and/or shore excursion fee (for shore excursion purchased from Carrier only) due to such cancellation or substitution, Carrier shall refund such amount to Passenger or its Travel Representative.

如果乘客选择上述第6.d.2款下规定的第一种方案接受变更后的行程安排,则退款(如有)将按照如下规定由承运人退回给乘客或其旅行代表:(i)如果承运人认为不可抗力事件导致无法完成游轮行程而需要缩减行程天数,则承运人应根据游轮行程中被缩减的巡游天数占总巡游天数的比例,将收取的订票费用按比例退还给乘客或其旅行代表。为本条款之目的,每一巡游日应视为从当地时间上午 12:01开始。若任何巡游在当地时间下午12:01之后取消,应当被视为该日整日的巡游活动已经完成。将游客送返至登船港口途中的时间应被包括在巡游时间内,承运人应向乘客提供游轮上的所有服务和住宿。(ii) 如果起航延误、港口停靠时间缩短或返回目的港延误,但行程天数不减少,则承运人无需承担赔偿或退款的任何责任,而船上将向乘客提供各项服务和住宿。(iii)如果停靠港口被取消或更换且因为该等取消或更换使得承运人收到了港务税费及/或岸上短途观光费用(如果岸上短途观光是通过承运人购买的话)的任何退款,则承运人应将该等退款退回至乘客或其旅行代表。

  • After commencement of the cruise, if any deviation or substitution is required due to a Force Majeure Event, the sole liability for Carrier is (i) to refund Passenger or its Travel Representative any port taxes and fees and/or shore excursion fee (for shore excursion purchased from Carrier only) which are refunded to Carrier due to such changes, and/or (ii) when cruise is shortened, to refund to Passenger or its Travel Representative, a prorated refund of the sum received for Passenger’s booking for the number of days eliminated from the cruise itinerary. Refund shall be made within thirty (30) days after the end of the cruise.

游轮行程开始后,如果因不可抗力事件需要进行任何行程变更或更换,承运人需要承担的唯一责任为: (i)如承运人因该等变更获得任何港务税费及/或岸上短途观光费用(如果岸上短途观光是通过承运人购买的话)的退款,则承运人应将该等退款退回给乘客或其旅行代表;及/或(ii)游轮行程被缩减的情况下,根据游轮行程被缩减的巡游天数所占总行程巡游天数的比例,向乘客或其旅行代表按比例退还收取的订票费用。退款应在游轮行程结束后三十(30)天内进行。

  1. In the event that a Cruise (or the cruise component of a CruiseTour) is cancelled or terminated early due to mechanical failures: (i) Passenger shall have a right to a full refund of the Cruise Fare if the Cruise is cancelled in full, or a partial refund if the cruise is terminated early; (ii) Carrier may cover or reimburse Passenger for additional costs (e.g. airline change fees) as deemed appropriate by the Carrier; (iii) if Passenger has travelled to the Vessel, Passenger shall have a right to transportation (by means selected by the Carrier) to the Vessel’s scheduled port of disembarkation or the Passenger’s home city; and (iv) Passenger shall have a right to lodging (selected by the Cruise Line) if disembarkation and an overnight stay in an unscheduled port are required due to the Cruise or cruise component of a CruiseTour being cancelled or terminated early because of such mechanical failures.

如果因为机械故障导致游轮巡游(或游轮观光中的游轮巡游部分)被取消或提前终止,则(i)若游轮巡游被完全取消,乘客享有巡游费用全额退款的权利;若游轮巡游被提前终止,则享受部分退款;(ii)承运人可在其认为适当的范围内承担或补偿乘客的额外费用(如机票改签费用);(iii) 若乘客已到达游轮,乘客有权享有交通服务(按照乘客选择的交通方式)将其送至游轮预定的到达港或乘客所属城市;并且(iv)若因游轮巡游或游轮观光中的游轮巡游部分被取消或提前终止导致乘客需要在非预定港口下船并过夜,则乘客有权享有游轮公司选择安排的住宿服务。

  1. Passenger, on behalf of himself and all other persons traveling under this Ticket Contract (including any accompanying minors or other persons for whom the Ticket Contract was purchased), agrees that should Passenger have any concern, issue or dispute in connection with the itinerary change, such matter should be dealt with in a legal and appropriate way. Under no condition should Passenger engage in demonstrations, protests or other behavior onboard which, in the Carrier’s opinion, is detrimental to the onboard atmosphere, the enjoyment of the cruise by other guests. Passenger should not compel Carrier to assume any liability by way of refusal to embark or disembark the Vessel, behave in any other extreme ways to protest (e.g. sit-ins, gatherings in public areas of the ship, inciting others to protest), interrupt the normal operation or sailing of the Vessel, or otherwise act in violation of the Guest Conduct Policy and laws or regulations of countries that are involved in the cruise. Passengers shall at all times comply with notices from the ship’s Captain and shall in addition comply with the Carrier’s Guest Conduct Policy. Failure to comply with this Section may subject Passenger to actions Carrier may take pursuant to Guest Conduct Policy, and Carrier may also hold Passenger liable for any losses it may suffer therefrom.

乘客代表自己及其他所有在本票据合同项下的游客(包括但不限于随行未成年人及其他本合同项下的同行客人)同意,若其对于行程变更有任何疑惑、问题或纠纷,应通过适当且合法的方式解决。在任何情况下,乘客都不得参与船上的示威游行、抗议或其它承运人视为将会对船上气氛、其他乘客的游轮旅游享受造成不利影响的行为。乘客不得通过拒绝登船或离船的方式胁迫承运人承担任何责任,或干扰游轮的运营或航行,或通过极端的方式进行抗议(如静坐抗议、在游轮公共区域聚集、唆使其他游客加入抗议活动等),或采取其它违反乘客行为守则以及游轮航行所涉及的国家的法律法规的行为。乘客应始终遵守游轮船长的通知,并遵守承运人的乘客行为守则。若乘客未能遵守本条款之规定,可能导致承运人根据乘客行为守则采取措施,并要求乘客就其行为可能给承运人造成的损失承担责任。

 

  1. CANCELLATION OR EARLY DISEMBARKATION BY PASSENGER 乘客所取消或提前离船

  2. If a Passenger books the cruise from a Travel Representative, then your Cruise or Cruisetour Fares, including but not limited to any fuel or other supplemental charges, government taxes and fees and other charges are established by your travel representative that took your booking and not the Carrier. Similarly, the payment schedule for your Cruise or Cruisetour Fares is established by your travel representative that took your booking and not the Carrier. In addition, all cancellation and refund policies for your Cruise or Cruisetour fares are established by your travel representative that took your booking and not the Carrier.

如果乘客是通过旅行代表订票的,则您的游轮巡游或游轮观光费用,包括但不限于任何燃料或其他附加收费、政府税费和其他收费均是为您订票的旅行代表所设定的,而不是承运人。同样,您的游轮或游轮观光费用付款时间表,均是您订票的旅行代表所设定的,而不是承运人。此外,所有针对您的游轮或游轮观光费用的取消和退款政策均是为您订票的旅行代表所设定,而不是承运人。

  1. Any refund due to Passenger as a result of cancellation by Passenger both prior to or after the Cruise or CruiseTour has begun shall be established and determined by the travel representative that took your booking who shall have sole liability for any refunds, where applicable. In the event of cancellation by the Passenger pre cruise, or early disembarkation of the Passenger for any reason, including pursuant to any provision of this Ticket Contract, such disembarkation shall be without refund, compensation, or liability on the part of the Carrier whatsoever.

游轮巡游或游轮观光开始之前或开始后,任何因乘客取消行程而导致的退款应由为您订票的旅行代表确定和决定,且若需要退款的话,退款的责任应由该旅行代表独立承担。若因任何原因(包括按照本票据合同规定)乘客在游轮巡游开始前取消行程或提前离船,该等情况下承运人不需要退款、赔偿或承担任何责任。

  1. If a Passenger books the cruise from a Travel Representative, any payments of the Cruise or CruiseTour Fares shall be made to the Travel Representative and not the Carrier. If Carrier received payment from your travel Representative, the refund will be provided back to that Travel Representative, unless otherwise agreed by Carrier and Travel Representative.

如果乘客是通过旅行代表订票的,则有关游轮巡游或游轮观光费用的任何款项应当向该旅行代表支付,而不是向承运人支付。如果承运人收到来自您的旅行代表的付款,则除非承运人和旅行代表另有约定,退款将退回至该旅行代表处。

  1. Passenger acknowledges that for certain voyages, such as a round-trip voyage commencing in a United States port, the Passenger must complete the entire voyage and that failure to do so may result in a fine or other penalty being assessed by one or more governmental agencies. Passenger hereby agrees to pay any such fine or penalty imposed because Passenger failed to complete the entire voyage and to reimburse Carrier in the event it pays such fine or penalty.

乘客承认,对某些航行,如从美国港口开始的一个往返航程,乘客必须完成整个的航程,如不这样做可能会导致一个或多个政府机构作出罚款或其他处罚。若乘客未能完成整个航程,乘客在此同意支付任何该等罚款或处罚,若承运人为此支付了罚款或处罚,则乘客应赔偿承运人该等费用。

 

  1. PASSENGER'S OBLIGATION TO COMPLY WITH AGREEMENT, APPLICABLE LAWS, AND RULES OF CARRIER; QUARANTINE; INDEMNIFICATION 乘客遵守本协议、相关法律及承运人制度之义务;检疫赔偿

  2. Compliance Obligation Generally. Passenger shall at all times comply with the provisions of this Agreement, all applicable laws, and rules, policies and regulations of the Carrier, the Vessel and the Transport (as the same may be changed from time to time with or without notice). Passenger agrees not to enter any areas of the Vessel designated for crew only, including crew quarters, under any circumstances whatsoever. Passenger further agrees that Carrier may prohibit or restrict Passenger from bringing any alcoholic beverages for consumption onboard the Vessel and agrees to comply with any Carrier policy covering such matters. Nothing in this Agreement shall grant to Passenger any right to sell products to or provide services to other Passengers onboard the Cruise or CruiseTour and Passenger shall be prohibited from doing so.

一般守法义务. 在任何时间,乘客均需遵守本协议规定、所有适用法律以及承运人、游轮及其它交通工具的规章、政策和规定(该等规章、政策和规定可能经或不经通知而不时变更)。乘客同意:在任何情况下,其均不得进入本游轮上指定船员专用的任何区域,比如船员住宿区。乘客进一步同意,承运人有权禁止或限制乘客将任何酒精饮料携带上船使用,并同意遵守承运人就上述事项所制定的任何政策之规定。本协议中任何规定都不能视为授予乘客在游轮巡游或游轮观光期间向其他乘客销售产品或提供服务的权利,乘客的上述行为是被禁止的。

  1. Passengers are solely responsible to maintain in their possession all passports, visas and other travel documents required for embarkation, travel and disembarkation at all ports of call. Passengers assume full responsibility to determine through their Travel Representative or the appropriate government authority the necessary documents. Passenger agrees to provide to Carrier (at Carrier's reasonable request) any travel documents.  Carrier shall return such travel documents to Passenger by no later than the end of the cruise.

乘客应独自负责取得并持有在任何停靠港登船、旅游或离船所需的护照、签证及其它旅行证件。乘客应承担完全的责任通过其旅行代理或适当的政府部门确认所需旅行证件。乘客同意:在承运人提出合理要求的情况下,乘客需向承运人提交任何相关旅行证件,但在巡游结束前,承运人应将上述旅行证件退还乘客。

  1. Passenger understands and agrees that Carrier has a zero tolerance policy for illegal activity and shall report such activity to the appropriate authorities.

乘客理解并同意:承运人的政策不允许乘客做出任何违法行为,且一旦出现任何上述违法行为,承运人将依法向相关机关报告。

  1. Each adult Passenger undertakes and agrees to supervise at all times any accompanying minors to ensure compliance with the provisions of this Section 8.

每一成年乘客均保证并同意:在任何时候,其均应对任何随行的未成年人尽到监督职责,以确保遵守本第8条之规定。

  1. Carrier may also change accommodation, alter or cancel any activities of, deny service of alcohol to, confine to a stateroom or quarantine, search the stateroom, property or baggage of any Passenger, change a Passenger's Land Tour, disembark or refuse to embark the Passenger and/or any Passenger responsible for any minor Passenger, or restrain any Passenger at any time, without liability, at the risk and expense of the Passenger, when in the sole opinion of Carrier or Captain the Passenger's conduct or presence, or that of any minor for whom the Passenger is responsible, is believed to present a possible danger, security risk or be detrimental to himself or the health, welfare, comfort or enjoyment of others, or is in violation of any provision of this Agreement.

若基于承运人或船长的独立判断,任何乘客或由其负责监护的任何未成年人乘客的行为或活动被认为造成潜在危险、安全风险或对其自身或其他乘客的健康、安全、舒适或愉悦体验产生不利影响、或违反了本协议的任何条款,则承运人有权变更该等乘客的住宿、更改或取消其活动、拒绝提供任何酒精饮料服务、将其限制在舱房或隔离、检查其舱房、财产或行李、变更其陆地游活动、要求其及/或负责监护未成年人的乘客下船或拒绝他们登船、或在任何时候对其进行约束;对此,承运人无需承担任何责任,而乘客须承担该等风险及费用。

  1. Passenger, or if a minor, his parent or guardian, shall be liable for and indemnify Carrier, the Vessel and the Transport from any civil liability, fines, penalties, costs or expenses incurred by or imposed on the Vessel, the Transport or Carrier arising from or related to Passenger's conduct or failure to comply with any provisions of this Section 8, including but not limited to: (i) any purchases by or credit extended to the Passenger; (ii) requirements relating to immigration, customs or excise (e.g. illegally stays at a port of call and fails to return to the Vessel by the embarkation cut-off time); or (iii) any personal injury, death or damage to persons or property caused directly or indirectly, in whole or in part, by any willful or negligent act or omission on the part of the Passenger.

若因任何乘客的行为或因其未能遵守本第8条之规定(包括但不限于下述情形:(i)乘客所购买的任何服务超出了乘客的支付能力而未予付款;(ii)乘客未能遵守与入境、海关或消费税相关的要求(例如,非法滞留在停靠港口而未能在规定登船时间返回游轮);或者(iii) 因乘客的故意不当行为、过失行为或不作为而直接或间接地、全部或部分地导致出现了任何人身伤害、死亡或财产损失),从而导致承运人、游轮或交通工具遭受了任何民事责任、罚金、罚款、费用或开支,则该乘客(若为未成年人乘客,则其父母或监护人)应对此予以负责,并应当向承运人、游轮或交通工具给予相应的赔偿。

  1. Carrier shall not be required to refund any portion of the Cruise or CruiseTour Fare paid by any Passenger who fails for any reason to be onboard the Vessel or Transport by the embarkation cut-off time applicable to the specific cruise or cruisetour or the boarding cut-off time applicable at any port of call or destination or point of departure as the case may be, and shall not be responsible for lodging, meals, transportation or other expenses incurred by Passenger as a result thereof. Boarding cut-off times for any port of call or destination or point of departure are as announced on the applicable Cruise or Cruise Tour.

无论基于何种原因,就某特定游轮巡游或游轮观光项目,若在船只或任何运输工具规定的登船或上车时间内,任何乘客未能登船或上车;或在任何停靠港、目的港或开航港规定的启航开船时间前,任何乘客未能顺利回船,则承运人均无需对上述游客所缴纳的任何游轮巡游/游轮观光费用进行退款,也无需对上述游客因此而产生的任何住宿费、餐饮费、交通费或其它任何费用负责。游轮在任何停靠港、目的港或开航港的开船起航时间详见相关游轮巡游/游轮观光活动的公告。

  1. Carrier may refuse to transport any Passenger, and may remove any Passenger from the Vessel or Transport at any time, for any of the following reasons: (i) whenever such action is necessary to comply with any government regulations, directives or instructions; (ii) when a Passenger refuses to permit search of his person or property for explosives, weapons, dangerous materials or other stolen, illegal or prohibited items; (iii) when a Passenger refuses upon request to produce positive identification; or (iv) for failure to comply with Carrier's rules and procedures, including, for example, Carrier's Guest Conduct Policy or Carrier's policies against fraternization with crew; or (v) Passenger's passage is denied by Carrier pursuant to its Refusal to Transport policy. Carrier’s Guest Conduct Policy and Refusal to Transport policy are available online at the following website: http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm, or the website of Carrier’s affiliate where Chinese version is available: http://www.rcclchina.com.cn/.

在任何时候,若为下述之任何理由,承运人均有权拒载任何乘客,或有权将任何乘客驱逐出游轮或其它交通工具:(i) 该等拒载或驱逐是为了符合任何政府规章、指令或指示所需;(ii) 上述乘客拒绝承运人对其人身或财产进行搜查以确定是否有任何爆炸物、武器、危险物品或其它盗窃物品、非法物品或管制物品;(iii) 在承运人已提出请求的情况下,上述乘客拒绝向承运人提供有效身份证明;或者(iv) 乘客未能遵守承运人规章和程序之规定,包括如承运人的乘客行为守则以及承运人关于禁止与船上工作人员过密接触的政策;或者(v)根据承运人的拒绝承运政策而拒绝承载乘客。上述承运人的乘客行为守则和拒绝承运政策可在以下网址查阅:http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm,或承运人关联公司的网站(可查询中文文本):http://www.rcclchina.com.cn/

  1. In the interests of safety and security, Passengers and their baggage are subject to inspection or monitoring electronically with or without the Passenger's consent or knowledge.

为旅行安全和保障之需,无论是否乘客已同意或知情,承运人均将对乘客及其行李进行电子检查或监督。

  1. If Carrier exercises its rights under this Section 8, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.

若承运人行使了本第8条中规定的任何权利,则乘客无权因此向承运人提出任何索赔请求;此外,承运人也无需对乘客进行任何退款或赔偿乘客因此而遭受的任何损失或损害,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回国而产生的任何费用。

 

  1. PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS 人身伤害/疾病/死亡索赔

  2. FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, IT IS AGREED BY AND BETWEEN PASSENGER AND CARRIER THAT ALL DISPUTES AND MATTERS WHATSOEVER ARISING UNDER, IN CONNECTION WITH OR INCIDENT TO THIS AGREEMENT, PASSENGER'S CRUISE, CRUISETOUR, LAND TOUR OR TRANSPORT, SHALL BE LITIGATED, IF AT ALL, IN AND BEFORE A COMPETENT CHINESE COURT IN SHANGHAI. PASSENGER HEREBY CONSENTS TO JURISDICTION AND WAIVES ANY VENUE OR OTHER OBJECTION THAT HE MAY HAVE TO ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING BEING BROUGHT IN THE APPLICABLE COURT LOCATED IN SHANGHAI.

关于人身伤害、疾病或死亡的索赔请求,乘客和承运人均同意:因本协议或乘客的游轮巡游/游轮观光活动、陆地游活动或乘坐的任何交通工具之原因而产生的或与此相关的任何纠纷或争议,均需通过诉讼方式解决,且该等纠纷或争议应被提交至位于中国上海的相关法院进行诉讼。乘客在此同意上述法院的管辖权,并放弃对于其需在中国上海相关法院提起诉讼或诉讼程序的任何管辖异议或其他异议。

  1. b. TIME LIMITS FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS: NO SUIT SHALL BE MAINTAINABLE AGAINST CARRIER, THE VESSEL OR THE TRANSPORT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF ANY PASSENGER UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX (6) MONTHS FROM THE DATE OF THE INJURY, ILLNESS OR DEATH AND SUIT IS COMMENCED (FILED) WITHIN ONE (1) YEAR FROM THE DATE OF SUCH INJURY, ILLNESS OR DEATH AND PROCESS SERVED WITHIN 120 DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.

人身伤害/疾病/死亡索赔请求的时效规定: 无论法律是否另有规定,若任何乘客因游轮巡游/游轮观光活动遭受任何人身伤害、疾病或死亡,则该等索赔请求的书面通知(连同全部详细信息)应在上述人身伤害、疾病或死亡发生之日起的六个月期间内递送至承运人的主营地址,诉讼应在该等人身伤害、疾病或死亡之日起的一年期间内启动(受理),且该诉讼的程序送达文件已在上述诉讼受理之日起的120日内送达至承运人;否则乘客将无权就上述人身伤害、疾病或死亡向承运人提起任何诉讼。

  1. c. CLASS ACTION RELIEF WAIVER. PASSENGER HEREBY AGREES THAT PASSENGER MAY BRING CLAIMS AGAINST CARRIER ONLY IN PASSENGER'S INDIVIDUAL CAPACITY. EXCEPT WHERE APPLICABLE LAW PROVIDES OTHERWISE, PASSENGER AGREES THAT ANY ARBITRATION OR LAWSUIT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT WHATSOEVER SHALL BE LITIGATED BY PASSENGER INDIVIDUALLY AND NOT AS A MEMBER OF ANY CLASS OR AS PART OF A CLASS OR REPRESENTATIVE ACTION, AND PASSENGER EXPRESSLY AGREES TO WAIVE ANY LAW ENTITLING PASSENGER TO PARTICIPATE IN A CLASS ACTION.  IF YOUR CLAIM IS SUBJECT TO ARBITRATION AS PROVIDED IN SECTION 10 BELOW, THE ARBITRATOR SHALL HAVE NO AUTHORITY TO ARBITRATE CLAIMS ON A CLASS ACTION BASIS.  YOU AGREE THAT THIS SECTION SHALL NOT BE SEVERABLE UNDER ANY CIRCUMSTANCES FROM THE ARBITRATION CLAUSE SET FORTH IN SECTION 10.b BELOW. 

放弃集团诉讼救济权利. 乘客在此同意:乘客均仅能以其个人身份就其个人相关索赔请求向承运人提起诉讼。除非相关法律另有其它规定,乘客同意:对于其就承运人、船只或任何交通工具而提起的任何仲裁请求或诉讼请求,其都仅能单独提起,并不得作为任何集团诉讼或代表人诉讼的成员或部分而参诉;并且,乘客还明确同意放弃任何法律中授予其参加集团诉讼的权利。若您的索赔请求应按照下述第10.b条的规定进行仲裁,则仲裁员将无权审理以集团诉讼方式提起的索赔请求。乘客同意,在任何情况下,本款之规定均不得与下述第10.b条中规定的仲裁条款相分割开来。

 

  1. CLAIMS OTHER THAN FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH 除人身伤害/疾病/死亡外的其他索赔

 

  1. a. ARBITRATION OF ALL OTHER CLAIMS: ANY AND ALL OTHER DISPUTES, CLAIMS, OR CONTROVERSIES WHATSOEVER, EXCEPT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT, STATUTORY, CONSTITUTIONAL OR OTHER LEGAL RIGHTS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ALLEGED VIOLATION OF CIVIL RIGHTS, DISCRIMINATION, CONSUMER OR PRIVACY LAWS, OR FOR ANY LOSSES, DAMAGES OR EXPENSES, RELATING TO OR IN ANY WAY ARISING OUT OF OR CONNECTED WITH THIS CONTRACT OR PASSENGER'S CRUISE, NO MATTER HOW DESCRIBED, PLEADED OR STYLED, SHALL BE REFERRED TO AND RESOLVED EXCLUSIVELY BY THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION (“CIETAC”) IN ACCORDANCE WITH CIETAC’S ARBITRATION RULES IN EFFECT AT THE TIME OF APPLYING FOR ARBITRATION (THE “RULES”), WHICH RULES ARE DEEMED TO BE INCORPORATED BY REFERENCE INTO THIS CLAUSE AND MAY BE AMENDED BY THE REST OF THIS CLAUSE. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE SHANGHAI, PRC AND BOTH THE ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES CAN BE USED IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS. THE ARBITRATION TRIBUNAL (“TRIBUNAL”) SHALL CONSIST OF THREE (3) ARBITRATORS.  THE PARTIES SHALL EACH DESIGNATE ONE (1) ARBITRATOR.  THE TWO (2) ARBITRATORS THUS APPOINTED SHALL DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL BE THE PRESIDING ARBITRATOR.  IF WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS OF A REQUEST FROM ANY OTHER PARTY TO DO SO A PARTY FAILS TO DESIGNATE AN ARBITRATOR, OR IF THE TWO (2) ARBITRATORS FAIL TO DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS AFTER THE CONFIRMATION OF APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE APPOINTMENT SHALL BE MADE, UPON REQUEST OF ANY PARTY, BY THE CHAIRMAN OF CIETAC IN ACCORDANCE WITH THE RULES. ANY AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE MADE IN WRITING AND SHALL BE FINAL AND BINDING ON THE PARTIES FROM THE DAY IT IS MADE.

其它所有索赔请求的仲裁解决:除上述人身伤害、疾病或死亡的纠纷、索赔请求或争议外,对于任何其它纠纷、索赔请求或争议而言,无论其是基于合同关系、侵权、法定、宪法或其它法定权利而产生的,包括但不限于乘客所诉的对其民事权利、平等待遇、消费者权利或隐私的侵犯而产生的任何纠纷、索赔请求或争议,以及因本合同或游轮巡游而产生或与此相关的任何关于损失、损害或费用的任何纠纷、索赔请求或争议(无论其是以何种方式描述、提出或修辞),均应当且仅应当提交中国国际经济贸易仲裁委员会(下称贸仲委)并依据仲裁申请时贸仲委现行有效的仲裁规则(下称规则)进行终局性并具有约束力的仲裁裁决。该等规则通过引述被视为本条款的组成部分且可以被本条款的其他部分所修正。仲裁地点为上海,仲裁程序可以以中英文进行。仲裁庭(下称仲裁庭)应由三(3)名仲裁员组成。双方应各自指定一(1)名仲裁员。两(2)名已选定的仲裁员应指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。如果一方未能在另一方要求其指定仲裁员后十五(15)个工作日内指定,或在确认对第二名仲裁员的指定后十五(15)个工作日内,两(2)名仲裁员无法指定第三名仲裁员,应由贸仲委主任应任何一方的要求根据规则指定该仲裁员。仲裁庭的任何裁决都应以书面形式作出,且自作出之日起应是终局的并且对双方有约束力的。

  1. b. TIME LIMITS FOR NON-INJURY/ILLNESS OR DEATH CLAIMS: NO PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) MAY BE BROUGHT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX MONTHS AFTER TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES. IN NO EVENT SHALL ANY SUCH PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) BE MAINTAINABLE UNLESS SUCH PROCEEDING SHALL BE COMMENCED (FILED) WITHIN ONE YEAR AFTER THE TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES AND VALID NOTICE OR SERVICE OF SUCH PROCEEDING IS EFFECTED WITHIN SIXTY (60) DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.

非人身伤害/疾病或死亡索赔请求的时效规定:对于上述第10(a)条中规定的就承运人、游轮或交通工具所提起的仲裁程序,除非在与该乘客的票据合同所涉游轮巡游/游轮观光终止之日(以较晚者为准)起的六个月内,索赔请求的书面通知(连同全部详细信息)已递送至承运人主营地址,否则该乘客将无权提起上述仲裁程序。在任何情况下,无论法律是否另有其它规定,除非在与该乘客的票据合同所涉游轮巡游/游轮观光结束之日(以较晚者为准)起的一年内,上述第10(a)条中规定的仲裁程序已启动(受理),且在上述仲裁程序提起之日起的六十日内,该等仲裁程序的有效通知或程序送达文件已生效,否则乘客所提起的第10(a)条规定的任何仲裁程序均不应被支持。

  1. c. IN THE EVENT OF AN IN REM PROCEEDING AGAINST THE VESSEL, PASSENGER HEREBY IRREVOCABLY AGREES THAT THE POSTING OF A LETTER OF UNDERTAKING FROM ANY OF CARRIER'S INSURERS SHALL CONSTITUTE AN ADEQUATE AND APPROPRIATE FORM OF SECURITY FOR THE IMMEDIATE RELEASE OF THE VESSEL IN LIEU OF ARREST.

若游轮被扣押,乘客在此不可撤销地同意:承运人的任何保险人出具的担保函应构成被扣押或留置的船只将被即刻解除扣押或留置的适当并充分的担保。

 

  1. LIMITATIONS OF LIABILITY 责任限制

  2. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN SECTIONS 6.d AND 6.e, CARRIER SHALL NOT BE LIABLE FOR INJURY, DEATH, ILLNESS, DAMAGE, DELAY OR OTHER LOSS TO PERSON OR PROPERTY, OR ANY OTHER CLAIM BY ANY PASSENGER CAUSED BY ACT OF GOD, WAR, TERRORISM, CIVIL COMMOTION, LABOR TROUBLE, GOVERNMENT INTERFERENCE, PERILS OF THE SEA, FIRE, THEFTS OR ANY OTHER CAUSE BEYOND CARRIER'S REASONABLE CONTROL, OR ANY ACT NOT SHOWN TO BE CAUSED BY CARRIER'S NEGLIGENCE.

除第6.d6.e款另有明确规定外,因发生不可抗力事件、战争、恐怖主义、民事骚乱、劳资冲突、政府干涉、海上风险、火灾、盗窃、其它超出承运人合理控制范围的原因或其它任何并非因承运人过失而导致的事件,从而导致任何乘客出现了人身伤害、死亡、疾病、损害、迟延或其它个人或财产的损失、或其它任何索赔损失,承运人均无需承担责任。

  1. PASSENGER AGREES TO SOLELY ASSUME THE RISK OF INJURY, DEATH, ILLNESS OR OTHER LOSS, AND CARRIER IS NOT RESPONSIBLE FOR PASSENGER'S USE OF ANY ATHLETIC OR RECREATIONAL EQUIPMENT; OR FOR THE NEGLIGENCE OR WRONGDOING OF ANY INDEPENDENT CONTRACTORS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO PHOTOGRAPHERS, SPA PERSONNEL OR ENTERTAINERS; OR FOR EVENTS TAKING PLACE OFF THE CARRIER'S VESSELS, LAUNCHES OR TRANSPORTS, OR AS PART OF ANY SHORE EXCURSION, TOUR OR ACTIVITY.

乘客同意:对于因乘客使用任何健身或娱乐设备或因任何独立合同方(包括但不限于摄影师、SPA工作人员或其它演艺人员)的过失或过错行为而产生的人身伤害、死亡、疾病或其它损失,或因承运人的游轮、航行或运输行为之外的其它原因,或因任何岸上短途观光、陆地游或其它活动而产生的人身伤害、死亡、疾病或其它损失,均应由乘客自行承担风险,且承运人均无需对上述人身伤害、死亡、疾病或其它损失负责。

  1. CARRIER HEREBY DISCLAIMS ALL LIABILITY TO THE PASSENGER FOR DAMAGES FOR EMOTIONAL DISTRESS, MENTAL SUFFERING OR PSYCHOLOGICAL INJURY OF ANY KIND UNDER ANY CIRCUMSTANCES, WHEN SUCH DAMAGES WERE NEITHER THE RESULT OF A PHYSICAL INJURY TO THE PASSENGER, NOR THE RESULT OF PASSENGER HAVING BEEN AT ACTUAL RISK OF PHYSICAL INJURY, NOR WERE INTENTIONALLY INFLICTED BY THE CARRIER. WITHOUT LIMITING THE PRECEDING SENTENCE, IN NO EVENT WILL CARRIER BE LIABLE TO PASSENGER FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES.

在任何情况下,对于乘客所遭受的任何种类的精神损害、精神痛苦或心理伤害,若其并非由于对乘客的身体伤害所致,或并非由于乘客曾经处于可能发生身体伤害的实际风险中所致,或其并非是由承运人故意行为所致,则承运人均不向乘客承担任何责任。在不限制上述规定的前提下,在任何情形下,承运人均无需承担任何间接、附带、惩罚性及惩戒性的损害赔偿责任。

  1. ON CRUISES WHICH NEITHER EMBARK, DISEMBARK NOR CALL AT ANY PORT IN THE UNITED STATES, CARRIER SHALL BE ENTITLED TO ANY AND ALL LIABILITY LIMITATIONS, IMMUNITIES AND RIGHTS APPLICABLE TO IT UNDER THE “ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA” OF 1974, AS WELL AS THE “PROTOCOL TO THE ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA” OF 1976 AS AMENDED FROM TIME TO TIME AND SO FAR AS IT APPLIES (“ATHENS CONVENTION”). THE ATHENS CONVENTION LIMITS THE CARRIER'S LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY TO A PASSENGER TO NO MORE THAN 46,666 SPECIAL DRAWING RIGHTS AS DEFINED THEREIN (APPROXIMATELY U.S. $70,000, WHICH AMOUNT FLUCTUATES, DEPENDING ON DAILY EXCHANGE RATE AS PRINTED IN THE WALL STREET JOURNAL). IN ADDITION, AND ON ALL OTHER CRUISES, ALL THE EXEMPTIONS FROM AND LIMITATIONS OF LIABILITY PROVIDED IN OR AUTHORIZED BY THE LAWS OF THE UNITED STATES (INCLUDING TITLE 46, UNITED STATES CODE SECTIONS 30501 THROUGH 30509 AND 30511) WILL APPLY.

对于不在美国任何港口登船、离船或停靠的游轮巡游而言,承运人均有权根据《1974年海上旅客及其行李运输雅典公约》及《1974年海上旅客及其行李运输雅典公约的1976年议定书》及其修订案(如适用)(以下合称雅典公约)之规定,享有所有责任限制、责任豁免及其它相关权利。根据雅典公约之规定,承运人就人身伤害或死亡所承担的最大责任限额为46,666个特别提款权赔偿(按照公约之定义,大约为$70,000美元,该金额随华尔街日报登印的每日汇率而波动)。此外,美国法律(包括美国法典第46章第30501条至第30509条以及第30511条)规定或授予的所有责任限制或责任豁免也应适用,且这一规定同样适用于任何其他游轮巡游。

 

  1. FITNESS TO TRAVEL; DENIAL OF BOARDING; MINORS 健康状况适于旅行拒绝登船未成年人

  2. Passenger warrants that he and those traveling with him are fit for travel and that such travel will not endanger themselves or others

乘客保证:其和随其旅行的其他人员的身体情况均适合旅行,且该旅行不会对其或他人产生任何危险。

  1. Minors. Any Passenger under the age of 18 shall be considered a minor and must travel with a parent or Legal Guardian or such other person as may be permitted by Carrier's policies.

未成年人. 任何18周岁以下的乘客均视为是未成年人,其应当跟随其父母、法定监护人或承运人政策允许的其它人员参与该旅行。

  1. Minimum Age. For Asia sailing, no Passenger under the age of eighteen (18) will be booked in a stateroom unless accompanied by an adult twenty-one (21) years of age or older, except for minors sailing with their parents or guardians in adjacent staterooms, or for under-aged married couples (proof of marriage is required). Carrier reserves the right to request proof of age at any time and Passenger's age on the date of sailing determines his or her status for the entire cruise vacation.

最低年龄. 在亚洲航线上,18周岁以下的乘客不得被预定在一间单独的舱房,除非有21周岁或以上年龄的成年旅客陪同,或有未成年人的父母或监护人住在相连客舱随同旅行;对于小于21周岁的已婚夫妻,应提供结婚证明。承运人保留在任何时候要求乘客提供年龄证明的权利,且乘客在整个游轮度假行程中的年龄确定以其在起航日的年龄为准。

  1. d. Pregnancy and Infants. Any Passenger who will enter the 24th week of pregnancy by the beginning of, or at any time during their cruiseor CruiseTour agrees not to book the cruise or board the Vessel or Transport under any circumstances. No infants under a specific age (at least six (6) months for most cruises but twelve (12) months for other cruises) shall be booked on a cruise or CruiseTour, nor brought onboard the Vessel or Transport by any Passenger under any circumstances.  The most current minimum age requirements are available online at royalcaribbean.com.

孕妇和婴儿. 在任何情况下,在游轮巡游/游轮观光活动开始之日或其后行程的任何时间里妊娠将进入第24周及以上的乘客,应同意不得预定游轮巡游或登船或乘坐任何交通工具。在任何情况下,特定年龄以下的婴儿(大部分游轮巡游要求婴儿的最低年龄在六个月以上,而其它游轮巡游可能要求婴儿的最低年龄在十二个月以上),不得为其预定游轮巡游/游轮观光活动,或被任何乘客带到游轮或其他交通工具上。若需了解最新的年龄限定要求,可登陆www.royalcaribbean.com查询。

  1. e. Special Needs. Any Passenger with mobility, communication or other impairments, or other special or medical needs that may require medical care or special Accommodation during the cruise or CruiseTour, including but not limited to the use of any service animal, must notify the Carrier of any such condition at the time of booking. Passenger agrees to accept responsibility and reimburse Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on board the Vessel or Transport. Passengers acknowledge and understand that certain international safety requirements, shipbuilding standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the Vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own wheelchair (that must be of a size and type that can be accommodated on the Vessel) as wheelchairs carried on board are for emergency use only.

特殊要求.若任何乘客在行动、沟通或其他方面存在障碍,或存在其他特殊或医疗需求可能需要在游轮巡游/游轮观光活动中提供医疗护理或特殊住宿安排,包括但不限于使用任何服务类动物,乘客应在预定游轮之时告知承运人。乘客同意,若因乘客将任何服务类动物带上游轮或其它运输工具之原因,使得承运人遭受了任何损失、损害或费用,则乘客应承担所有责任,并向承运人进行完全赔偿。乘客确认并理解:根据相关国际安全要求、造船业标准和/或其它应适用的与游轮的设计、建造或运行相关的规定,在行动、沟通或其他方面存在障碍或有特殊需求的乘客在使用一些设施或参加一些活动时将受到限制。由于游轮上的轮椅只供紧急状况下使用,对于有轮椅使用需求的乘客,其应自行携带轮椅,且该轮椅的大小和类型应适合于在游轮上使用。

  1. f. Carrier shall have the right to deny boarding for violations of any of the policies set forth in this Section. If Carrier exercises its rights under this Section 12, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.

对于任何违反本款政策规定的乘客,承运人均有权拒绝其登船。若承运人行使了本第12条中规定的权利,则乘客将无权向承运人提起任何索赔请求,且承运人也不向乘客承担任何退款、赔偿损失或损害的责任,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回国而产生的任何费用。

 

  1. ALCOHOL POLICY 饮酒规定

 

Fleet Wide Policy: The minimum drinking age for all alcoholic beverages on Royal Caribbean International ships depends on the location of the ship at the start of the cruise itinerary. For ships originating in Europe, Asia, Australia, New Zealand and South America, the minimum drinking age limit is eighteen (18). For ships originating in North America, the minimum drinking age is twenty-one (21). At private shore-side resorts such as Labadee and Coco - Cay and when in U.S. ports, the minimum drinking age is twenty-one (21). Carrier reserves the right to vary minimum age limits without notice where local laws require or where deemed desirable or necessary.

全船政策:乘客在皇家加勒比国际游轮上允许消费酒精饮料的最小年龄取决于航程起始时游轮的所在地。从欧洲、亚洲、澳大利亚、新西兰和南美洲出发的游轮,最小饮酒年龄为18周岁。从北美洲出发的游轮,最小饮酒年龄为21周岁。在专属海滨度假区如拉巴地和可可岛以及在美国的港口时,最小饮酒年龄为21周岁。承运人保留在当地法律要求下或在认为合适或者必要的情况下,可不经预先通知而改变最小饮酒年龄的权利。

If a guest that is below the minimum age limit to consume alcohol onboard has a birthday during a cruise itinerary that would then mean they meet the minimum age limit for consuming alcohol onboard, they must notify the Guest Relations Desk and provide evidence in the form of their passport as proof of age in order to allow the Guest Relations Desk to update their details and permit them to purchase alcohol onboard.

如果低于最小饮酒年龄的客人在航程中度过生日并达到最小饮酒年龄,客人必须通知客户关系服务台,并且提供护照作为证明年纪的证据,以使客户关系服务台的工作人员更新他们的信息并允许他们在船上购买酒精饮料。

 

  1. USE OF PHOTOS, VIDEOS OR RECORDINGS 照片、视频或音频资料的使用


Passenger hereby grants to Carrier (and its assignees and licensees) the exclusive right throughout the universe and in perpetuity to include photographic, video, audio and other visual or audio portrayals of Passenger taken during or in connection with the Cruise or CruiseTour (including any images, likenesses or voices) in any medium of any nature whatsoever (including the right to edit, combine with other materials or create any type of derivative thereof) for the purpose of trade, advertising, sales, publicity, promotional, training or otherwise, without compensation to the Passenger.  Such grant shall include the unrestricted right to copy, revise, distribute, display and sell photographs, images, films, tapes, drawings or recordings in any type of media (including but not limited to the Internet).   Passenger hereby agrees that all rights, title and interest therein (including all worldwide copyrights therein) shall be Carrier's sole property, free from any claims by Passenger or any person deriving any rights or interest from Passenger. 

乘客在此授予承运人(及其受让人和被许可人)全球性、永久性且专属性的权利,将在本次游轮巡游/游轮观光活动期间或与之相关的活动中所拍摄/录制的乘客的任何照片、视频资料、音频资料及其它任何视频音频图片(包括形象、肖像或声音),用于任何性质的任何媒质中(包括对这些资料所作的编辑、将之与其他材料合成或创造任何形式的衍生作品),用于交易、广告、销售、产品展示、推广、培训或其它任何相关目的,而无需向乘客支付费用。上述授权范围包括对存储在任何媒质(包括但不限于因特网)中的图片、形象、影像、磁带、图画或音频资料进行复制、修改、分发、展示和销售等的无限制权利。乘客在此同意:该等资料之所有权利、所有权和权益(包括其在全球任何地方所享有的版权)均属于承运人的独有财产,乘客或其它从乘客处取得相关权利或权益的任何他人均无权提出任何权利请求。

Passenger hereby agrees that any recording (whether audio or video or otherwise) or photograph of or made by Passenger, other Passengers, crew or third parties onboard the Vessel or depicting the Vessel, its design, equipment or otherwise shall not be used for any commercial purpose, in any media broadcast or for any other non-private use without the express written consent of Carrier.  The Carrier shall be entitled to take any reasonable measure to enforce this provision.

乘客在此同意:在未获承运人明确书面同意的情况下,由船上的乘客、其他乘客、船员或第三方当事人在游轮上所制作的或以他们为对象制作的,或描绘游轮及其设计、装备或其他内容的任何记录资料(不论是音频、视频或其它形式)或图片,均不得用于任何商业目的,不得用于媒体广播,也不得用于其它非私人用途。承运人应有权采取任何合理措施以执行本条款。


  1. YOUR TRAVEL REPRESENTATIVE 您的旅行代表


Passenger acknowledges and confirms that any Travel Representative utilized by Passenger in connection with the issuance of this Ticket Contract is, for all purposes, Passenger's Representative and Carrier shall not be liable for any representation made by said Travel Representative. Passenger understands and agrees that receipt of this Ticket Contract or any other information or notices by Passenger's Travel Representative shall be deemed receipt by the Passenger as of the date of receipt by the Representative.  Passenger acknowledges that Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Travel Representative.

乘客承认并确认:乘客为此票据合同之相关预定而使用的任何旅行代表应为乘客的代表人,承运人均无需对上述旅行代表所作的任何声明负责。乘客理解并同意:一旦旅行代表收到本票据合同或其它任何信息或通知,均视为已在旅行代表收讫的相同日期为乘客所接收。乘客承认承运人无需对任何旅行代表的财务状况或诚信度承担任何责任。

 

  1. SEVERABILITY 可分性


Any provision of this Agreement that is determined in any jurisdiction to be unenforceable for any reason shall be deemed severed from this Agreement in that jurisdiction only and all remaining provisions shall remain in full force and effect.

无论基于何种原因,若本协议的任何条款在任何管辖权下被认定为不可执行,则均视为该相应条款已在上述管辖权下从本协议分割出去,且本协议其它条款将继续保持充分效力。

 

  1. TRANSFERS AND ASSIGNMENTS 转让和让与


This Ticket Contract is non-transferable.  Among other things, this means that the Passenger cannot sell or transfer this Ticket Contract to someone else, and Carrier shall not be liable to the Passenger or any other person in possession of a Ticket Contract for honoring or refunding such Ticket Contract when presented by such other person.

本票据合同不具有可转让性。除其它含义外,“不具有可转让性”意味着乘客不得将本票据合同销售或转让给其它任何人;在任何他人出具本票据合同的情况下,承运人将无义务向乘客或持有本票据合同的任何他人确认履行本票据合同或进行退款。

 

  1. RELATIONSHIP TO OTHER PURCHASES 与其它采购行为的关系


To the extent permitted or required by law, this Agreement also covers Carrier's CruiseCare® products, shore excursions, land and hotel packages, if applicable. 

在法律规定或允许的最大范围内,本协议同时涵盖承运人的游轮保障产品、岸上短途观光、陆上及酒店服务套餐(如有)。

 

  1. 19. APPLICABLE LAW 适用法律

This Guest Ticket Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Florida, United States including, where relevant, applicable maritime laws of the United States.

本乘客票据合同应当受美国佛罗里达州法律(包括在适用情况下的相关美国海事法律)管辖并依照其解释。

 

  1. 20. CARRIER 承运人

 

Depending upon your actual sailing, the operator for a Royal Caribbean International sailing may be one of the following entities:

根据您的具体航次,皇家加勒比国际游轮的运营者可能是下述实体之一:

 

Royal Caribbean Cruises Ltd.(皇家加勒比游轮有限公司): 1050 Caribbean Way, Miami, FL 33130

RCL Cruises Ltd. (RCL游轮有限公司): 3 The Heights, Brooklands, Weybridge, Surrey, KT13 0NY, United Kingdom.

 

 

Guest Conduct Policy

乘客行为守则

 

Throughout its history, Royal Caribbean International has provided its guests with a wide variety of cruise experiences that lead to exceptional vacations. Whether it’s our professional and friendly crew, our unmatched fleet of ships, our almost endless variety of activities, our extensive list of beautiful and exotic destinations and excursions, our exciting entertainment, or our wide variety of delicious food, you will find many reasons why your Royal Caribbean cruise vacation will be one of the best you have ever experienced.

从公司成立至今,皇家加勒比国际游轮公司一直致力于为游客提供丰富多样的游轮体验,让乘客尽情享受非同寻常的假期之旅。无论是专业、友好的船员,无与伦比的船队,诸多丰富多彩的活动,还是大量美丽并充满异国风情的目的地与岸上短途观光项目,精彩纷呈的娱乐表演或是丰盛可口的各类美食,都能让您充分领略到为何皇家加勒比游轮假期能成为您难忘的美好度假体验之一。

You may also find that one of the most amazing parts of your cruise experience will be the many rich and varied cultures represented among our guests. This diversity offers a chance to learn about different parts of the world and to make new friends. But just as a new friend can enhance your vacation experience, some guests may behave in ways you find unusual or undesirable. Since our guests do come from different and diverse backgrounds, it is important that everyone have a common understanding of the behavioral standards in place on Royal Caribbean International ships.

您会发现,您的游轮体验中非常精彩的部分之一,即游轮上的乘客来自世界各地,拥有不同的文化背景,这种多样性为您了解世界不同地方并结识新朋友提供了契机。但同时,虽然结交新朋友能提升您的度假体验,你也可能会发现船上某些乘人的行为举止可能会有些奇怪或令人不悦。由于乘客拥有各自不同的文化背景,因此让各位熟悉了解皇家加勒比国际游轮的船舶上所适用的乘客行为规范至关重要。

This Guest Conduct Policy is intended to help ensure that all guests are able to participate in a safe and enjoyable cruise experience and sets forth standards of conduct for guests to follow throughout their Royal Caribbean cruise vacation, including transfers to and from ships, inside terminals, while onboard, at ports-of-call, during shore excursions and at our private destinations. This policy is not intended to be all inclusive, and it is likely there will be conduct issues that it does not specifically address. In that event, as in all others, guests are expected to follow the direction of the ship’s Captain who will take appropriate action to ensure the safety, security and well-being of our guests. In addition to this policy, guests are expected to comply with applicable laws of the various countries that their cruise visits. Carrier may update the Guest Conduct Policy from time to time. Any updates to this Guest Conduct Policy are available for review on the Royal Caribbean International internet site.

本乘客行为守则旨在确保所有乘客能享受安全、愉快的游轮体验,并为乘客游轮度假期间的行为举止制定相关标准,包括在上下船、码头内、登船后、沿途停靠港、岸上短途观光以及私有目的地等区域。本行为准则不可能涵盖所有事项,可能有些行为事项本政策并未明确作出规定。若出现此类情况以及所有的其他情况,乘客应当遵守船长的指令,船长会为确保乘客的人身安全、保障和健康而采取适当的措施。除本守则外,船上乘客还应遵守游轮途经的各个国家的适用法律。承运人可能不时对本守则进行更新。任何对本守则的更新将可在皇家加勒比国际游轮的网站上浏览。

 

Safety and Security 安全与保障

 

Safety and security are everyone’s responsibility. Should anyone become aware of unsafe or possibly illegal behavior during their cruise, they should immediately report this to the ship’s Security Staff or other ship management. This may be done through ship’s telephone or by seeking the assistance of a crew member.

安全与保障是每位乘客的责任。旅游期间若察觉任何危险或可能的违法行为,乘客应立即向游轮保安人员或其他管理人员汇报。乘客可使用船上电话或寻求船员帮助来进行汇报。

 

Guest Conduct 乘客行为

 

Guest and Crew Interaction乘客与船员的交流

Our crew members are friendly, outgoing and helpful, and they will do their very best to make your vacation as enjoyable as possible. Please do not misinterpret their friendliness. Crew members are prohibited from engaging in physical relationships with guests. Crew members are not permitted to socialize with guests beyond their professional duties, and are not permitted to be in guest staterooms, except for the performance of their shipboard duties. Guests are expected to respect these policies and are similarly prohibited from engaging in physical relationships with crew members. Guests are not permitted in any restricted or crew area of the ship, including crew staterooms and corridors.

游轮工作人员是友好、随和并且乐于助人的,同时他们将竭尽全力让您的假期尽可能的愉悦。请勿误解游轮工作人员的善意。此外,游轮工作人员不得与乘客发生肢体接触,不得进行工作之外的交流接触,并不得进入客房(除非出于工作上的需要)。乘客应理解并遵守上述规定,同时避免与工作人员发生肢体接触。乘客不得擅自进入非开放区域或员工区域(包括船员休息区与走廊)。

Verbally Abusive or Offensive Language粗言秽语

Verbally abusive or offensive language directed toward anyone, to include guests, crew members, governmental officials, or others is not permitted.

禁止向乘客、工作人员、政府官员或其他任何人使用粗言秽语。

Inappropriate or Abusive Behaviour不得体行为或粗暴行为

Inappropriate or abusive behavior including uninvited physical contact, solicitation, harassment, vandalism, theft, violence, use of fake/false identification, underage drinking (see alcohol section below), providing alcohol to those under the allowed age (see alcohol section below), possession of illegal substances/items or any other illegal or offensive conduct is not permitted.

禁止不得体或粗暴的行为,包括未经同意的肢体接触、引诱、骚扰、蓄意破坏、偷窃、暴力、使用虚假身份证明、未成人饮酒(参见以下酒精饮料的规定)、向未满饮酒年龄规定的乘客提供酒精饮品(参见以下酒精饮料的规定)、携带非法物质/物品、或其他非法或暴力行为。

Unsafe Behavior危险行为

Sitting, standing, laying or climbing on, over or across any exterior or interior railings or other protective barriers, or tampering with ship’s equipment, facilities or systems designed for guest safety is not permitted. Guests may not enter or access any area that is restricted and for the use of crew members. Any other unsafe behavior, including failure to follow security instructions, is not permitted.

禁止扶坐、站立、躺卧、攀爬或翻越游轮的内外部栏杆或其他防护栏,或损坏用以确保乘客人身安全的设备、设施或系统。乘客不可进入供员工使用的非公共开放区域。禁止包括不遵守相关安全指示的其它危险行为。

Discourteous or Disruptive Behavior无礼或破坏行为

Pool, deck and theater chairs may not be reserved. Topless sunbathing is not permitted except on selected itineraries, and then it will only be allowed in designated areas. (Contact Guest Services for Dress Code details.) Boom boxes or loud radios are not permitted. Roller blades, roller skates, skateboards, scooters, surfboards, bicycles, and similar items may not be utilized on-board; except for mobility aids related to special needs, as approved by the ship’s medical staff.

游泳池、甲板与剧院座位可能不接受提前预定。除个别指定航线的指定区域外,乘客在享受日光浴时不得赤裸上身(咨询客服以获取更多有关着装要求的信息)。禁止使用嘈杂的播放设备和无线电。不得在船上使用溜冰鞋、滑板、滑板车、冲浪板、自行车以及其他类似物品(经游轮医疗人员批准的用于特殊目的的移动装置除外)。

Smoking 吸烟

For the comfort and enjoyment of our guests, our ships are designated as non-smoking; however, we recognize that some of our guests smoke. Therefore, to provide an onboard environment that also satisfies smokers, we have designated certain public areas of the ship as “smoking areas.” Smoking in public areas is only permitted in designated smoking sections which vary by ship. Generally, smoking is permitted outdoors on the starboard side of the ship; Smoking is not permitted inside any guest stateroom or on any private balconies, including ocean front private balconies and interior private balconies.  To assist in locating areas where smoking is permitted, you will find visible signage posted within all smoking areas and ashtrays that are provided for your use. The location of all smoking venues can also be found in the daily Cruise Compass; or you may contact Guest Services once onboard. A $250 cleaning fee will be applied to the SeaPass account if smoking has occurred in any area that is not designated for smoking, including smoking inside staterooms or on private balconies. Royal Caribbean International kindly asks all guests to please observe the non-smoking areas and to refrain from smoking pipes or cigars in any of the public areas. These requests are made to provide a comfortable shipboard environment for everyone. Guests who violate this smoking policy may be subject to further action pursuant to the “Consequences Section” of this Guest Conduct Policy. Pipe and cigar smoking is only permitted within the Cigar lounge. (If no Cigar lounge exists on a particular ship, there will be a designated area for pipe and cigar smoking). A guest must be at least 18 years of age to purchase, possess or use tobacco products onboard. Cigarettes, cigars and pipe tobacco must always be properly disposed of and never thrown overboard.

为了乘客之舒适、愉悦,游轮上禁止吸烟;为考虑和照顾部分乘客的吸烟需求,游轮上为需要吸烟的乘客开辟了特定公共的“吸烟区域”。在公共区域吸烟必须在指定的区域且所在各个游轮的位置不同。总的来说,若在室外吸烟,只能在船的右舷一侧进行;在所有的舱房内和舱房阳台上均不可以吸烟,包括在面海的舱房阳台上和朝船内的舱房阳台上。为便于您确定哪个区域可以吸烟,您会发现吸烟的区域都贴有吸烟标记并会提供吸烟缸。全部的吸烟区域可以在每日游轮指南中找到或在您上船后与客服联系。如果在指定吸烟区之外的任何地方吸烟,如舱房内或舱房阳台上,游轮公司将在您的Seapass账户上收取250美元的清洁费。皇家加勒比国际游轮公司诚心地希望所有乘客遵守非吸烟区的规定并在公共区域克制吸食雪茄或烟斗等。这些规定是为了给大家营造一个舒适的环境。对于违反本吸烟章节规定的乘客,可能会采取本手册的“后果”章节列举的进一步措施。吸食雪茄或烟斗只能在雪茄吧进行(如果船上没有雪茄吧,则会有指定的吸食雪茄和烟斗的区域)。乘客必须满18岁周岁方能在船上购买、持有或吸食烟草类产品。乘客应妥善处理香烟、雪茄以及烟管的残渣,不得向船外随意丢弃。

 

Curfews宵禁

Ship’s management reserves the right to enact curfews on an individual, group, or ship-wide basis, if in the sole judgment of the ship’s Captain, such steps become necessary to ensure guest or crew safety.

游轮管理人员保留针对特定个人、团体或全船人员实施宵禁的权利,如果根据船长的独立判断,该等措施是保护乘客或船员安全所必要的。

Disembarking from a Ship离船

Parents or guardians must not permit any guest in their care under age 18 from leaving a ship in any port without responsible adult supervision.

父母或法律监护人不得允许任何不满18周岁的乘客在无成人负责看管的情况下在任何港口擅自离船。

Parental and Guardian Responsibility父母与监护人责任

For purposes of this Guest Conduct Policy, a minor is defined as anyone under the age of 18. A young adult is defined as anyone ages 18, 19 or 20. Parents and guardians are responsible for the behavior and appropriate supervision of their accompanying minor(s) and young adult(s) throughout their vacation. This obligation applies during transfers to and from ships, inside terminals, while onboard, at our ports of call, during shore excursions and at our private destinations. This responsibility applies at all times, regardless of whether the parents and guardians are physically in the company of their minor(s) and young adult(s).

为本守则之目的,未成年人指18周岁以下的自然人。年轻的成年人指年龄在18、19或20岁的自然人。旅行期间,父母及监护人应对未成年人的行为负责并负责监管随行未成年人的行为举止,包括在上下船时、码头内、登船后、沿途停靠港、岸上短途观光期间以及私有目的地。上述责任在任何情形下均适用,无论该未成年人父母或监护人是否在场。

Alcohol 酒精饮料

Royal Caribbean guests are expected to be responsible for their actions at all times, including during transfers to and from ships, inside terminals, while onboard, at our ports of call, during shore excursions and at our private destinations. Consuming alcohol to excess impairs one’s judgment and reduces one’s ability to recognize and avoid potentially dangerous situations. Guests who choose to consume alcohol must do so responsibly. The ship’s staff may refuse to serve alcoholic beverages to any guest who does not consume alcohol responsibly. Ship’s personnel may request verification of a guest’s age to verify they are of age to consume alcohol pursuant to this policy. Any guest that violates this alcohol policy, will be considered for disciplinary action pursuant to the “Consequences Section” of this Guest Conduct Policy, and may lose their privileges to use the disco or other areas or facilities of the ship.

皇家加勒比游轮的乘客应始终对自己的行为负责,包括在上下船、码头内、登船后、停靠港、岸上短途观光期间以及在私有目的地。过量饮酒将影响个人的判断能力,致使其辨别并避免潜在危险情况的能力被降低。因此,乘客饮酒应适可而止。游轮工作人员可拒绝向任何过量饮酒乘客提供酒精饮品,也可要求乘客出示个人身份证明,以确认其是否达到本守则规定的饮酒年龄。对于任何违反本酒精饮料规章的乘客,将考虑采取本守则下“后果”章节规定的制裁措施,并可能被剥夺使用如迪斯科舞厅或其他区域或设施的权利。

Guests are not permitted to bring alcoholic nor non-alcoholic beverages onboard and Security may inspect containers (water bottles, soda bottles, mouthwash, luggage, etc.) at any time. Alcoholic beverages that are purchased from onboard shops or in ports-of-call (which must be presented to security upon re-boarding), will be secured by ship’s personnel and delivered to the guest’s stateroom just prior to the conclusion of the cruise. Guests who are under the permitted drinking age will not have alcohol returned to them.

乘客不得携带含有酒精或非酒精饮料登船。保安人员可随时检查乘客所携带的容器(水壶、汽水瓶、漱口水杯、行李等)。乘客在游轮商店或停靠港口购买酒精饮料(须在上船时向保安人员出示)后应交由工作人员保管,行程即将结束前该商品将被送还至该乘客的客房。未满饮酒年龄的乘客所持有的酒精饮品将不予退还。

Fleet Wide Policy: The minimum drinking age for all alcoholic beverages on Royal Caribbean International ships depends on the location of the ship at the start of the cruise itinerary. For ships originating in Europe, Asia, Australia, New Zealand,and South America,  the minimum drinking age limit is eighteen (18). For ships originating in North America, the minimum drinking age is twenty-one (21). At private shore-side resorts such as Labadee and Coco - Cay and when in U.S. ports, the minimum drinking age is twenty – one (21). We reserve the right to vary minimum age limits without notice where local laws require or where deemed desirable or necessary.

全船政策:乘客在皇家加勒比游轮公司的游轮上允许消费酒精饮料的最小饮酒年龄取决于航程起始时游轮行程的始发地。发自欧洲、亚洲、澳洲、新西兰和南美洲的游轮,最小饮酒年龄为18周岁。发自北美洲的游轮,最小饮酒年龄为21周岁。在专属海滨度假区如拉巴地和可可岛,以及在美国的港口时,最小饮酒年龄为21周岁。我们保留在当地法律要求下和认为合适或者必要的情况下,可不预先通知而改变最小饮酒年龄的权利。

For purposes of complying with the minimum drinking age requirements, a guest’s age is established upon embarkation (beginning of the cruise). If a guest celebrates their birthday during the cruise, and thereby becomes of age to consume alcohol, the guest may thereafter ask the Guest Services Manager to modify ship’s records to permit their consumption of alcohol during the remainder of the cruise. The guest will be required to appear at Guest Services to present a government issued form of identification to permit verification of their age.

为了遵守最小饮酒年龄的规定,乘客的年龄根据其登船时(游轮开始时)的年龄确定。如果低于最小饮酒年龄的客人在航程中度过生日并达到饮酒年龄,客人必须通知客户服务经理以修改资料允许他们在剩余航程饮酒。乘客应前往客户服务台,并提交政府签发的身份证明以供核实其年龄。

Guests who violate any alcohol policy, including but not limited to underage drinking; providing alcohol to minors or young adults; possessing, concealing or attempting to conceal alcoholic items in their luggage, when boarding, or while on board; engaging in alcohol drinking games; or failing to consume alcohol responsibly, will be considered for discipline under the provisions of this policy.

若乘客违反本节规定,包括且不限于:未成年人饮酒;向未成年人或年轻的成年人提供酒精饮料;上船时或上船后在行李中携带、隐藏或试图隐藏酒精类物品;或参与饮酒游戏;或过量饮酒,则将考虑对该乘客将按照本守则的规定进行惩处。

 

Prohibited Items 违禁物品

 

Items with Heating Elements or Open Flames发热或产生明火的物品

Certain items that generate heat or produce an open flame are not permitted onboard. This includes clothing irons, hotplates, candles, incense and any other item that may create a fire hazard. Curling irons and hair dryers are allowed.

禁止携带可释放热量或产生明火的物品登船,包括熨斗、电热板、蜡烛、熏香或其他可引发火灾的物品。卷发棒与电吹风可以携带上船。

Drugs or Other Illegal Substances毒品或其他非法物品

No illegal drugs or other illegal substances are allowed onboard or may be utilized during a Royal Caribbean cruise vacation, including during transfers to and from ships, inside terminals, while onboard, at our ports of call, during shore excursions or at our private destinations. Illegal drugs or substances will be confiscated and appropriate action taken, which may include removal from the ship and involvement of appropriate authorities. In addition, foreign governments at Royal Caribbean ports of call have strict laws that address drug possession. Guests found in violation of such laws are subject to arrest and prosecution by the foreign jurisdiction (and perhaps United States or other authorities as well) and may be prevented from re-boarding the ship.

禁止携带违禁毒品或其它非法物品上船。禁止在参加皇家加勒比游轮度假期间,包括在上下船时、码头内、登船后、停靠港、岸上短途观光或在游轮私有目的地时吸食毒品或使用其他非法物品。对于非法的毒品或者物品游轮工作人员将予以没收并采取相关措施,包括带离船舶或让有关当局介入。此外,皇家加勒比的游轮停靠港口所属国家有关于持有毒品的严格法律规定。若发现乘客触犯相关法律,则该有管辖权的国家(美国或其他国家)有权将其逮捕并对该乘客提起诉讼,且游轮有权拒绝该名乘客重新登船。

Weapons, Explosives or Other Dangerous Items武器、爆炸物或其他危险物品

No weapon, explosive, or other item that presents a risk of harm to persons or property, are permitted onboard. They will be taken by ship’s Security and appropriate action taken. Items such as dive knives must be reported to ship’s personnel at embarkation. They may be permitted onboard, but held in safe custody by the ship's Security staff when not in use ashore.

禁止携带武器、爆炸物或其他对他人人身或财产具有危害风险的物品上船。一经发现,船上的保安人员将立即予以没收并采取相关措施。潜水刀等物品应在登船时向游轮工作人员汇报;此类物品可能会被允许携带上船,但是在上岸使用前后应交由游轮保安人员保管。

 

Health and Environment 健康与环境

 

Hand Washing洗手

Guests are strongly encouraged to wash their hands with soap and hot water after using the restroom and before eating or handling food. Medical experts say this is one of the best ways to prevent illnesses from starting or spreading.

在如厕后或在进食或接触食物前,强烈建议乘客应用肥皂和热水将双手洗净。医生认为洗手是能有效防止生病或病毒传播的最佳方法之一。

Illnesses and Isolation of Guests 疾病和隔离

Royal Caribbean International follows practices and maintains policies that seek to prevent illnesses from affecting our guests. One of the best ways to prevent the spread of contagious illnesses like gastrointestinal viruses, colds and flu is to wash your hands thoroughly for at least 20 seconds with soap and hot water after using the restroom and again before eating anything. In the event you experience symptoms that indicate a gastrointestinal illness, such as diarrhea or vomiting, or know of someone experiencing these symptoms, you must advise the medical staff immediately. In addition, some gastrointestinal illnesses remain contagious up to 72 hours or more after symptoms subside; therefore, if you or someone you know experienced such an illness just prior to your cruise, you must immediately notify the ship’s medical staff. This will permit the crew to take steps to reduce the chance that your illness will spread to others on the ship. Failure to immediately report a contagious illness to the ship’s medical staff, or to accurately describe its onset, greatly increases the likelihood the illness will spread to others and is a violation of this Guest Conduct Policy. In the event of a contagious illness, the ship’s crew will take steps to curtail its spread to other guests, including if necessary, steps set forth in the Consequences Section below.

皇家加勒比国际游轮遵循避免乘客感染疾病的做法并制定相关规定。避免传染性疾病,如肠胃疾病病毒、感冒与流感的最好的方法之一就是在如厕后或进食前用肥皂和热水彻底洗手至少20秒。若乘客出现肠胃疾病症状,如腹泻呕吐等,或发现他人出现此类症状应立即通知医疗人员。此外,某些肠胃疾病在症状消失后72小时或者更长的时间内仍然有感染性;因此,在航行前若发现自己或他人患上此类疾病应立即通知游轮医疗人员。由此工作人员将采取相关措施来降低其他船上乘客被感染的几率。如未能及时通知游轮医疗人员或无法准确描述发病症状,将致使疾病的传播几率提高,也与本守则之要求不符。在出现乘客患上传染疾病时,游轮工作人员将采取措施防止传染他人,包括在必要情况下采取“后果”章节中规定的措施。

Royal Caribbean International’s Save the Waves Program and Trash/Waste Disposal皇家加勒比国际游轮拯救海洋项目与垃圾/废物处治

Royal Caribbean maintains a Save the Waves Program that focuses on three key principles: Reducing the creation or generation of waste materials; recycling as much as possible; and ensuring proper disposal of remaining waste. Trash should be properly disposed of in containers provided throughout the ship or in wastebaskets provided in each stateroom. Trash or other foreign objects should never be flushed down a toilet and guests are not permitted to discard any item overboard.

皇家加勒比实施“拯救海洋项目”,聚焦三项基本原则:减少垃圾产生数量;尽可能回收利用;合理处置剩余垃圾。乘客应将垃圾放入指定的垃圾箱内或客房的废物篓中。乘客不得将垃圾与异物倒入马桶内,也不得将任何物品丢至船外。

Dress code for dining area 就餐区域的着装要求

Canteen and restaurant: entry into such areas with bare feet, cap, vest or swimsuit shall be prohibited; no shorts during the dinner time.

Sail Café: entry with bare feet or swimsuit shall be prohibited; no vest or cap during the dinner time.

食堂与餐厅:禁止光脚或穿戴帽子、背心或泳衣进入该区域;就餐期间不得穿着短裤。

帆船咖啡馆:禁止光脚或穿着泳衣入内;就餐期间不得穿着背心或帽子。

 

AGE POLICY年龄政策

 

Age Policies Facility

Age Requirement 年龄要求

Solarium日光浴场 *

Age 16 and over. 16周岁或以上*

Adventure Ocean and Teen Facilities 海上历奇®与青少年活动中心

Ages 3 through 17, with age-specific sections.  3至17周岁,根据具体娱乐项目要求而定。

Theater 剧院

Under age 16 must be accompanied by a parent or adult guardian. 16周岁以下的乘客须由其父母或监护人陪同前往。

Pools 泳池**

Guests must be fully toilet trained to enter the pools or whirlpools. Therefore, guests in diapers, pull-ups or swimmers may not use the pools or whirlpools, even if accompanied by a parent or adult guardian. 进入游泳池或漩涡池的乘客应具有自行如厕能力。因此,穿着尿布、尿片或尿不湿的乘客不得使用游泳池或漩涡池,即使有其父母或监护人陪同。**

Whirlpools 漩涡池**

Under age 16 must be accompanied by a parent or adult guardian. 16周岁以下乘客必须由父母或监护人陪同**

Ports-of-Call 停靠港

Under age 18 must be accompanied by a parent or adult guardian. 18周岁以下乘客必须由父母或监护人陪同。

Bingo / Horse Racing 宾果(赛马)游戏

Under age 18 must be accompanied by a parent or adult guardian. 18周岁以下乘客必须由父母或监护人陪同。

Fitness Center (Gym) 健身中心***

Age 16 and over. See below for exceptions for ages 13 to 15. 16周岁或以上(见如下对13至15周岁乘客的特例规定)

Day Spa 日间水疗

Age 18 and over. Ages 13 through 17 may only be present while participating in scheduled treatments. 18周岁或以上(13至17周岁的乘客只能参加预约疗程)

Adult Night Club / Disco 成人夜总会/舞厅

Age 18 and over. (See alcohol policy.)

18周岁或以上(见“酒精饮料”相关内容)

Casino赌场****

Age 18 and over (Except Alaska***)

18周岁或以上(阿拉斯加线路除外***)

Ice Skating Rink

(Mariner /Freedom/Oasis family of ships) 滑冰场(水手号/自由号/绿洲号系列船只)

Adults and Children of all ages

适合各年龄段成人和儿童

 

* During inclement weather and select hours, the ship may permit the Solarium Pool (if covered) to be used by persons under age 16 provided they are directly supervised by a parent or guardian.

在天气恶劣及特定指定时间段内,日光浴场可向16周岁以下乘客开放,但必须在其父母或监护人的监护下使用。

** United States Public Health Department (USPHD) Policy prohibits persons who are not toilet trained and those who use diapers, pull-ups or swimmers from using pools or whirlpools. On Freedom and Oasis class ships, the USPHD has approved the Baby Splash Zone for use by children in diapers, pull-ups or swimmers.

美国公共卫生部(USPHD)禁止无法自行如厕或穿着尿布、尿片或尿不湿的乘客使用游泳池或造波池。在自由号和绿洲号系列游轮上,美国公共卫生部已批准同意为穿着尿布、尿片或尿不湿的儿童建立“幼儿戏水区”。

*** Guests ages 13 to 15 may be permitted to utilize the Fitness Center during certain times of the day; provided the young guest is accompanied and supervised at all times by their parent or guardian and provided a waiver of liability has been signed by the parent or guardian who is present in the fitness center. See the Cruise Compass or contact Guest Services for the specific Fitness Center age restrictions on your cruise vacation.

当父母或监护人在健身中心现场监护陪同下且由该父母或监护人签署免责书后,13至15周岁的年轻乘客在一天的某个时间段可能被允许使用健身中心。请参见游轮上的游轮指南或联系客户服务部门了解您的航程所适用的健身中心的具体年龄限制要求。

**** For all Alaska itineraries, guests must be 21 years of age or older to gamble in the casino

对于所有阿拉斯加游轮航线而言,乘客须满21周岁或以上方能进入赌场。

 

Consequences后果

When any passenger fails to comply with this policy, he/she may be subject to:

  • Interference from the security, management or law enforcement officials
  • Deprivation of certain rights, including confinement, separation or detention in the guest room or detention room
  • Confiscation of illegal/smuggled/prohibited objects (may be handed over to related law enforcement department)
  • Prohibition from participation in the current or future cruise itineraries of Royal Caribbean
  • The incident may be reported to the government and related authorities, who shall determine and take the subsequent legal actions.
  • Send the passenger back at the port of call. After disembarking the ship, the passenger shall undertake the cost of returning journey and accommodations. The documents required for returning to his/her home country, as well as related costs, shall also be the responsibility of the passenger.

任何乘客若不遵守本守则,则可能造成他或她被:

  • 保安人员、管理人员或执法人员进行干预
  • 剥夺某些权利,包括在客房或拘留室内禁闭、隔离或者拘留
  • 没收非法/走私/违禁物品(可能交至有关执法部门)
  • 禁止参加本次或以后的皇家加勒比国际游轮航次
  • 将事故汇报至政府和有关部门,并由它们决定和采取后续法律措施
  • 在邻近停靠港口将该乘客遣返回岸。下船后,回程旅途与住宿的费用由乘客自理。乘客返回其国家所需文件以及相关费用,均由乘客自行负责。

The purpose for us to formulate and explain this Guest Conduct Policy is to ensure that all passengers can enjoy the wonderful, comfortable and safe cruise itinerary. Royal Caribbean International Cruise thanks all passengers for your support to this policy and we wish you a happy journey.

制定并阐明乘客行为守则之目的在于确保所有乘客均能够享受一次美妙、惬意与安全的游轮旅游体验。皇家加勒比国际游轮感谢各位对本守则的支持,并衷心祝愿大家旅途愉快。

 


Refusal to Transport Policy

拒绝承运政策

 

The Carrier may refuse to accept a booking request from an individual, may refuse to transport any guest at any time prior to boarding the Vessel and may remove any guest from its Vessel at any time, for any of the following reasons:

若为下述之任何理由,承运人有权拒绝接受任何个人的订舱申请,在登船前的任何时候拒绝承运任何乘客,或在任何时候将乘客驱逐出游轮:

 

  1. Government Request or Regulations政府要求或规定

Whenever such action is necessary to comply with any government regulations, directives, or instructions or to comply with any governmental request for emergency transportation in connection with the national defense

该等拒载或驱逐是为了遵守任何政府规定、指令或指示,或为了遵守政府基于国防需要提出的紧急运输要求。

 

  1. Force Majeure不可抗力

Whenever such action is necessary or advisable by reason of weather or other conditions beyond its control (including but without limitation, acts of God, force majeure, strikes, civil commotions, embargoes, wars, hostilities, or disturbances) actual, threatened, or reported all as more specifically detailed in the Guest Ticket Contract.

由于天气或其他任何超出承运人控制之事件(包括但不限于:天灾、不可抗力、罢工、民间骚动、禁运、战争、敌视行为或滋扰事件),不论该事件为实际已经发生、即将发生或被报道的事件(详见乘客票据合同之规定),该等拒载或驱逐为必需或适宜的行为。

 

  1. Search of Guest or Property乘客或财物检查

When a guest refuses to permit search of his or her person or property for explosives, weapons, dangerous materials, or other prohibited items

当乘客拒绝承运人就搜索任何爆炸物、武器、危险物品或其它违禁品而对其人身或财产进行搜查时,承运人有权拒载或驱逐该乘客。

 

  1. Proof of Identity身份证明

When a guest refuses on request to produce positive identification; provided, however, that the Carrier shall have no obligation to require positive identification of persons purchasing tickets and/or presenting tickets for the purpose of boarding the Vessel.

在承运人已提出请求的情况下,乘客拒绝向承运人提供有效的身份证明,承运人有权拒载或驱逐该乘客;但是,承运人并无要求购票及/或为了登船而出示船票的人士提供有效身份证明的义务。

 

  1. Travel Across International Boundaries跨国界旅行

When a guest is traveling across any international boundary if: 1) the travel documents of such guest are not in order; or 2) such transportation would be unlawful.

当乘客进行任何跨国界旅行时,承运人有权就下列原因拒载或驱逐该乘客:1) 该乘客的旅行文件不符合要求;或 2) 此类运输可能为非法行为。

 

  1. Failure to Comply with Carrier’s Rules or Guest Ticket Contract未能遵守承运人规章或乘客票据合同

When a guest fails or refuses to comply with any of the Carrier’s rules or regulations or any term of the applicable Guest Conduct policy, Guest Ticket Contract or this Refusal to Transport Policy.

当乘客未能或拒绝遵守任何承运人的规定或规章或任何适用的乘客行为守则、乘客票据合同或本政策时,承运人有权拒载或驱逐该乘客。

 

  1. Guest’s Conduct or Condition乘客行为或状况

The Carrier will not refuse to provide transportation based upon race, color, national origin, religion, sex, ancestry or sexual orientation. Subject to those qualifications, the Carrier may refuse to accept a booking request from a guest, may refuse to allow a guest to board a vessel or may remove any guest from its vessel, when such refusal or removal of the guest is reasonably necessary in the Carrier’s sole discretion for the guest’s comfort or safety, for the comfort or safety of other guest or the Carrier employees, or for the prevention of damage to the property of the Carrier or its guest or employees.

承运人不得因种族、肤色、国籍、宗教、性别、血统或性取向等原因拒载乘客。在遵守上述要求的条件下,承运人可根据其独立判断,在合理必要的情况下,为确保该乘客的舒适或安全、其他乘客或其员工的舒适或安全、或避免对承运人或其乘客或员工的财产造成损害,拒绝接受乘客的订舱申请、拒载任何乘客,或有权将任何乘客从船只中驱逐出去。

 

By way of example, and without limitation, the Carrier may refuse to book/transport or may remove guest from its vessel in any of the following situations:

举例而言(但不限于此),若为下述之任何理由,承运人有权拒绝接受乘客的订舱申请/拒载乘客或有权将乘客从船只中驱逐出去:

  1. When the guest’s conduct is disorderly, abusive or violent;
  2. When the guest attempts to interfere with any member of the crew of the Vessel in the pursuit of his or her duties, or fails to obey the instruction of any member of the crew;
  3. When the guest has a contagious disease that may be transmissible to other guest during the cruise;
  4. When the guest’s behaviour may be hazardous to himself/herself, the crew, or other guests;
  5. When the guest is seriously ill;
  6. When the guest’s conduct creates an unreasonable risk of offense or annoyance to other Guest;
  7. When the guest’s conduct creates a risk of harm or damage to the Carrier’s vessel and/or property, or the property of other guest;
  8. When the guest attempts to sell or advertise products or services onboard or attempts to or engages in demonstrations, protests or other behaviour onboard which, in the Carrier’s opinion, is detrimental to the onboard atmosphere, the enjoyment of the cruise by other guest or is contrary to the rights or expectations of concessionaires or vendors onboard or the Carrier;
  9. Any guest who on a previous cruise with the Carrier, or its parent, subsidiaries or affiliates, committed a violation of a Guest Behaviour policy that resulted in the early removal of the guest, the denial of boarding for the guest, or other disciplinary measures.
  10. 乘客行为不得体、口出污言秽语或带有暴力倾向;
  11. 乘客在船员履行其职责期间试图干扰船员,或未能服从船员指令;
  12. 乘客患有接触性传染病,且有可能在航行期间传染给其他乘客;
  13. 乘客的行为将会对其自身、船员或其他乘客造成危害;
  14. 乘客罹患重病;
  15. 乘客的行为对其他乘客造成了冒犯或骚扰等不合理风险;
  16. 乘客的行为对承运人的游轮和/或财产、或其他乘客的财产造成危害或损害之风险;
  17. 乘客试图在船上出售或推销产品或服务,或试图参与或确已参与船上的示威游行、抗议或其它承运人视为将会对船上气氛、其他乘客的游轮旅游享受造成危害的行为或与船上的特许经营人、供应商或承运人的权利或期望相悖的行为;

9.乘客以往搭乘承运人(或其母公司、子公司、关联公司)之游轮时曾违反了乘客行为守则,导致承运人对其提前驱逐、拒载或采取其他惩戒措施。

 

  1. Recourse of Guest乘客的追索权

The sole recourse of any guest refused carriage pursuant to this Policy shall be to receive a refund of any payments actually received by the Carrier subject to any applicable cancellation policies of the Carrier and the sole recourse of any guest removed en route for any reason specified in this Rule shall be as specified in the applicable Guest Ticket Contract. The Carrier shall not be responsible for any lodging, meals, return transportation or other expenses incurred by the guest.

任何根据本政策被拒载的乘客的唯一追索权为:该乘客将会收到承运人根据其适用的取消政策对其已收取的船票款进行的退款;任何在途中因本政策规定的任何原因而被驱逐的乘客的唯一追索权应适用相关乘客票据合同之规定。承运人无需对上述游客因此而产生的任何住宿费、餐饮费、返程交通费或其它任何费用负责。

 

  1. Modifications. 修订

This policy is subject to change without notice. This Policy does not supersede any Guest Behavior policy adopted by the Carrier.

本政策如有更改,恕不另行通知。本政策并不取代承运人所采纳的任何乘客行为守则。

皇家加勒比国际豪华游轮
皇家加勒比游轮船务(中国)有限公司版权所有   |   沪公网安备 31022102000120   |   沪ICP备09065404号-1